ЦентрАзия   |x .
ВОСКАНЯН Грант АванесовичВОСКАНЯН Грант Аванесович
/ /
[28.12.1924 - ..]

Филолог-иранист, кандидат филологических наук, профессор кафедры средневосточных языков Военного университета МО РФ, участник Великой Отечественной войны.

Родился в Баку, со школьной скамьи, в свои неполные восемнадцать лет, ушел добровольцем в армию, откуда был направлен на курсы военных переводчиков с персидского языка. Принимал участие в боевых действиях в Великой Отечественной войне. В 1948 году окончил Военный институт иностранных языков. С 1957 г. служил переводчиком в посольстве СССР в Иране.

Участник парада Победы на Красной площади в 1945 году, удостоенный благодарности Верховного Главнокомандующего, Грант Восканян прошел все ступени военной карьеры от рядового до полковника. Выпускник Военного институт иностранных языков Восканян Г.А. навсегда связал свою жизнь с этим легендарным учебным заведением, подготовив и воспитав за годы преподавательской деятельности не одно поколение военных переводчиков-профессионалов. Стаж его научно-педагогической работы составляет 35 лет, из них в ВУ - 33 года. В 1996 году Гран Аванесович был избран на должность профессора кафедры средневосточных языков, где и по сей день ведет активную научную и методическую работу.

В совершенстве владея персидским языком, обладая высокой научно-методической подготовкой и педагогическим опытом, принимает активное участие в создании учебно-методических пособий кафедры. Является соавтором первого научного труда по фонетике персидского языка – "Вводно-фонетический курс персидского языка", изданного в 1951 году. Им подготовлено три учебника персидского языка, целый ряд учебных материалов и пособий, в соавторстве - курс лекций по стилистике персидского языка. Принимает активное участие в лексикографической работе, является автором и редактором словарей. Составленный им Большой русско-персидский словарь представляет собой серьезнейшую работу в области персидской лексикографии и снискал славу не только у нас в стране, но и далеко за ее пределами. В 2013 году в Иране вышел из печати еще один русско-персидский словарь известного ираниста Восканяна Г.А., дополненный неологизмами последних лет. В работе над словарем принимал участие также иранский составитель и редактор Шохджаи. Несмотря на свой почтенный возраст, Грант Аванесович – в строю и продолжает трудиться народной кафедре средневосточных языков Военного университета, передавая свой бесценный педагогический опыт молодым преподавателям и коллегам.

Приводим интервью с Восканяном Г.А.:

- Грант Аванесович, Вы были в Иране в начале 60-х годов и приезжали туда в начале 21-го века. На Ваш взгляд, что в иранцах осталось неизменным, а что изменилось в Иране и в иранском народе за эти 40 лет? Не так давно на кафедре средне-восточных языков отметили 85-летие своего уважаемого коллеги и учителя для многих из них. Больше 60 лет Грант Аванесович отдал делу обучения персидскому языку в России, написал десятки учебников и, помимо уже упомянутого мной словаря, создал еще несколько учебных словарей и пособий. Профессор Восканян - участник легендарного парада Победы, который проходил 24 июня 1945 на Красной площади. И в этом году, в год 65-летия Великой Победы, Грант Аванесович Восканян был среди почетных гостей - ветеранов Великой Отечественной войны во время парада 9 мая на Красной площади. Несмотря на солидный возраст, профессор Восканян до сих пор в строю! Он продолжает создавать новые учебники и обучает студентов в Военном университете Министерства Обороны Российской Федерации.

- Грант Аванесович, расскажите, пожалуйста, как в вашу жизнь вошел Иран и персидский язык? Почему Вы решили встать на эту стезю?
- Я должен откровенно сказать, что выбора не было никакого – я пошел в армию, 17 с половиной лет мне было, и меня направили на курсы военных переводчиков. Там уже определилась моя судьба. Я думал, что я буду изучать немецкий язык, поскольку в школе изучал его. Но мне сказали: "Вы будете изучать персидский язык!" Это был 1942 год. В мае месяце я поступил и учился там до 1943 года. Потом эти курсы расформировали и меня отправили в Военный институт иностранных языков, который находился тогда в Ставрополе Куйбышевской области. А после этого Институт был направлен в Москву, и я продолжал учебу в Москве и закончил его в 1948 году.
- Вы принимали участие в боевых действиях?
- Да, я в действующей армии был, когда находился в Баку, и немцы подошли уже очень близко. У них была цель – захватить Грозный и Баку и лишить нас нефти, а потом двинуться в Иран, объединиться там с турецкими дивизиями, которые уже готовы были, 22 дивизии, и дальше – часть должна была остаться там, а часть пойти на Индию. И вот Сталинградский фронт нам помог их остановить, потому что у них не хватило сил и в Сталинграде прорываться и здесь. Там их задержали здорово! И они уже стали думать, идти им здесь дальше или нет. Но надо сказать, что Закавказский фронт очень хорошо подготовился. Были организованы три дивизии – Азербайджанская, Грузинская и Армянская, полностью укомплектованные представителями этих национальностей. И сражались они очень хорошо. Так что гитлеровцы допустили второй просчет. Первый, стратегический, был, когда они напали на Советский Союз, полагая, что сразу все развалится. А второй просчет – то, что они пойдут на Кавказ и народы Кавказа поднимутся против советской власти. Но все оказалось наоборот – плечом к плечу с русским народом представители закавказских национальностей стали сражаться против гитлеровцев.
- А Вы родились в Баку?
- Я родился в Баку и учился там в русской школе. Изучал немецкий, азербайджанский язык. Я хорошо знал азербайджанский язык. К сожалению, не знал своего армянского языка. Потому что в семейном кругу дома мы говорили на русском языке, и только с бабушкой и дедушкой я говорил на армянском. Ну вот так сложилась моя судьба.
- А после школы пошли сразу в армию?
- Нет, я заканчивал 9-ый класс, когда уже шла война. А тогда было положение такое: кто заканчивал 9-й класс, считалось, что он закончил среднюю школу. Шел 1942 год. В мае месяце это было. Я думал, как определиться дальше, и мы узнали, что в Баку создается артиллерийская школа. И решили туда пойти. Подали заявление в военкомат. И потом вызывают меня и говорят: "Вы пойдете учиться не в артиллерийскую школу, а на курсы военных переводчиков". И вот так я вступил в армию, был курсантом рядовым…
- В каком году вы впервые поехали в Иран? Вы помните свое первое ощущение от встречи с Ираном? Впервые я поехал в Иран в 1957 году. Тогда я работал уже в Министерстве иностранных дел и меня направили в Посольство. Мой участок работы был - культурные связи с Ираном. Я поддерживал тесный контакт с Иранским обществом культурных связей "Анджоманэ ровабэте фарханги". Мне, конечно, было очень интересно с точки зрения языка пообщаться с иранцами. Когда я приехал туда, они стали спрашивать: "Вы были в Иране?" Я говорю: "Нет". Они как-то недоверчиво отнеслись к моему ответу и сказали: "Вы говорите на тегеранском диалекте!" Я им ответил: "Знаете почему? Мой преподаватель в Военном институте Лазарь Самойлович Пейсиков написал диссертацию о тегеранском диалекте. И мы были первыми "подопытными кроликами" у него. И я за это благодарен ему очень". Если говорить о сотрудничестве с иранскими учеными, это на меня произвело неизгладимое впечатление. Эти люди, с которыми я общался – профессор Саид Нафиси, Мохаммад Моин, автор 6-томного толкового словаря, доктор Халеги, известный музыковед и директор высшей музыкальной школы в Иране – общение с ними мне очень помогло ближе познакомиться с иранской культурой, литературой, и с иранским народом, я им очень благодарен.
- Последний раз я был в Иране уже через много лет после того, как я был там в командировке. Я был по приглашению Министерства иностранных дел вместе с Юрием Ароновичем Рубинчиком, как автор словаря, он как главный редактор. Мы были там неделю. Нас принимали очень хорошо, с иранским гостеприимством, показали очень много учебных заведений, мы были в университете, встречались с президентом Академии языка и литературы. Нам уделили очень много внимания, мы благодарны за это. Что касается моих впечатлений от Тегерана в эту поездку, то хотя я там и жил когда-то семь лет, но когда из аэродрома нас везли в гостиницу, я никак не мог сориентироваться – так изменилось все за эти 40 лет: улицы, проспекты, названия. И только, когда нас привезли в Посольство, от которого я отталкивался как от "печки", я вышел на улицу, которая раньше улица Сталина была, потом улица Фарансэ, только тогда я понял, где нахожусь. А потом, когда мы снова сели в машину и поехали, я снова потерялся. Я должен сказать, если говорить о впечатлениях, что, когда мы общались с иранцами, я ощущал то же, что и много лет тому назад – это гостеприимство, вежливость, теплота. Что касается простого народа – то же самое могу сказать. Мы были на ежегодной международной книжной выставке, и меня поразило такое оживление на этой выставке – туда привозили ребят, школьников. Такая тяга к науке, культуре меня поразила просто! Я раньше, сколько был в Иране, такого не видел. Это говорит о том, что после Исламской революции вопросам образования стали уделять очень много внимания и Иран, конечно, в этом отношении значительно продвинулся вперед. При шахе он был безграмотной страной - на грамотность народа тогда не обращали много внимания. А сейчас столько университетов создано! Бесплатное среднее обучение, и высшие учебные заведения бесплатные есть в Иране, как мы говорим, бюджетные.
- А над чем вы сейчас работаете? Сейчас я работаю над русско-персидским словарем, которой будет издаваться в Иране. Сейчас уже завершающий этап, идет корректура. Но мне хотелось бы, если позволят мои силы, создать монографию или учебник "Лексико-грамматические трудности при изучении персидского языка".

http://viiapedia.com/

  Добавить сведения
  © CentrAsiaВверх