Любить по-русски. Валерия Порохова перевела Коран и считает, что все русские в Казахстане любят Назарбаева 00:09 26.09.2002
Аллах любит красивых Ксения ЕВДОКИМЕНКО
Впервые в Казахстане издан поэтический перевод Корана с арабского языка на русский. Эта работа получила одобрение высочайшей комиссии Научно-исследовательской исламской академии (Египет) и удостоена международной премии "Книга года-1998". Автор, Валерия Порохова, специально приехала в Алматы для того, чтобы представить книгу.
В том, что Валерия взялась за такую непростую задачу, как перевод Корана, "виноват" ее любимый мужчина. Он оказался не принцем, но шейхом, и приехал из Сирии в Москву, чтобы получить образование. Молодая жена сразу расставила точки над "i": "У тебя - Коран, у меня - Библия. Я крещеная, так что давай эту тему не затрагивать".
У мужа хватило такта и ума, чтобы и предоставить все времени. Единственное, о чем он попросил, - это просто прочитать Коран, и поскольку адекватного русского перевода не существовало, Валерия прочитала английскую версию.
Переехав с мужем в Дамаск, девушка была ошеломлена и очарована их укладом жизни. Но впечатлили ее не супермаркеты и чистота, а традиции и... отношение к женщине. Восточная женщина оказалась не забитой рабыней в парандже, а "холеной госпожой, которая великолепно обеспечена и защищена в правовом отношении".
В Дамаске же и был сделан перевод. Строки священной книги заворожили русскую женщину и оказались на удивление далекими от привычных представлений о заповедях ислама. Пять лет ушло на подготовку, еще двенадцать заняла сама работа. Причем Валерия уверена, что если бы не точная филологическая проработка текста И. Крачковским, эта работа заняла бы примерно вдвое больше времени. Также В. Порохова считает, что ни один перевод Корана не может быть совершенным и автор, если он настоящий, всю жизнь будет редактировать собственную работу.
Интересная деталь: искренне возмущались тем, что женщина пытается донести миру великий, сокровенный смысл Книги... только наши советские арабисты. А от священнослужителей и друзей мужа Валерия видела только уважение и поддержку в столь нелегком труде.
В.П.- То, что я сейчас представляю в Казахстане, - это седьмое издание, впервые мой перевод вышел из типографии в 1991 году, в третьей редакции. Конечно, будут и еще редакции, так как этот труд не может быть последним и завершенным, - считает В. Порохова, - потому что приходит мудрость, накапливаются знания, и каждый раз ты открываешь что-то новое. Моя позиция такова: чем больше русских переводов Корана, тем лучше. Каждый там найдет свою жемчужину.
Корр.- Что связывает вас с Казахстаном?
В.П.- Это второй мой приезд в Казахстан. Но оттого, что я обожаю вашу страну, у меня такое ощущение, что бываю здесь часто. Должна признаться, что все русские любят Назарбаева, не могу даже точно сказать почему, но нет ни одного президента на территории бывшего Советского Союза, которого так почитают как вашего президента. Он обладает природной мудростью. И естественно, мне очень нравится народ Казахстана - образованный, тонкий, красиво одетый. А это немаловажно, ведь Аллах любит красиво одетых людей.
Корр.- Как вы пришли к исламу?
В.П.- Так же как и любой человек приходит к Богу. Я начала читать Священное писание, но каждый обращается к тому, к чему больше предрасположен. Естественно, поскольку я была крещеной, то обратилась к христианству. И не нашла ответов на свои вопросы. Пришлось изучать другие священные книги. И после исследования, которому способствовали мои немецкие корни и соответствующая скрупулезность, я поняла, что единственное писание, способное ответить на мои вопросы, - кораническое. Здесь, что называется, "комар носа не подточит".
Я ни в коей мере не считаю, что веру можно навязывать. Это очень интимное, осмысленное волеизъявление. Но мы должны иметь доступ ко всем писаниям, иметь возможность выбора, а не блюсти то, что навязывается социальной структурой.
И еще я поняла важную вещь. Бог послал каждому народу своего пророка: иудеям - Иисуса, арабам - Магомета, нам - Серафима Саровского и Иоанна Кронштадтского, на Восток - Конфуция и Будду и так далее. А потому одна религия не может противоречить другой - она едина для всех. Противопоставлением и насаждением веры занимается не Бог, а люди. Коран говорит: "Зовите к Богу мудростью и красотой вещанья. И убеждайте несогласных мягкостью речей. А коль они вас не поймут, скажите - "мир", и уходите".
Деформация исламских ценностей началась давным-давно. На самом деле мусульманский образ жизни сохранился разве что в Объединенных Арабских Эмиратах и Сирии. А нам выдают за исламские страны Иран, Индонезию, Пакистан, Афганистан, Чечню! О каком исламе может идет речь в Афганистане?! Первое слово, сказанное Всевышним в Коране, - "читай"! Талибы запретили книги.
Корр.- Ислам в последнее время ассоциируется с терроризмом и ужасом...
В.П.- Это журналистами применяется такое словосочетание - "исламский терроризм". Только вдумайтесь, ислам переводится как мир, безопасность, спокойствие. То есть в дословном переводе это будет звучать как мирный, безопасный терроризм. Это не Коран оброс зловещей аурой, ею обросли мерзопакостные люди, которые, прикрываясь исламом, творят бесчинства. Пророк говорил, что самое сильное оружие, которым можно сражаться и совершать джихад, - это язык, считая, что только Книга будет завоевывать умы и сердца людей.
Корр.- В таком случае как вы относитесь к террористическим актам 11 сентября?
В.П.- Исламского фактора там и близко не было. Бен Ладен в восторге от произошедшего, но это не означает, что он это и сделал. И такая точка зрения является достаточно популярной. Багдад у Америки - как кость в горле, и "Евроньюс" дали потрясающий анализ: если Штаты войдут в Багдад, вся нефть Ирака - самые большие запасы в мире - будет под их контролем. Вот это - исламский фактор.
Корр.- А как же джихад - священная война за веру?
В.П.- Открываем Коран: "Сражайся за Господне дело лишь с тем, кто борется с тобой. Дозволенного грань не преступай. Господь ни в чем не терпит преступления. А если враг твой прекратил войну - сложи оружие". Вот каноническая трактовка джихада. Более того: "И если б я желал того, я сделал бы вас всех одной общиной веры". То есть разница вероисповедания не противоречит Господней воле. Это опять же к вопросу о нашей невежественности.
Корр.- В таком случае что вы скажете о ваххабитах?
В.П.- Сначала я хотела бы объяснить одну вещь. Кроме трех господних посланников, которые несли слово божье, - Моисея, Иисуса и Мухаммеда - в разное время на землю посылались увещеватели. Не было ни одной общины на земле, которая была бы обделена милостью Господней. Но все посланники, увещеватели, реформаторы имели свое пространственно-временное ограничение. То есть были приспособленны к менталитету данной группы людей.
В конце XVII века, когда саудовцы сбились с пути Божьего, к ним пришел шейх Абдал Ваххаб. Его единственной целью было вернуть погрязших в разврате людей на Господню стезю. Это была пространственная национально-религиозная доктрина, рассчитанная на конкретную территорию, национальность, научно-технический уровень. Она годилась только на тот период. Поэтому сейчас ее отвергают Эмираты, Египет, Марокко, Тунис, Алжир, Сирия, Иордания, Ливан. Но запретный плод сладок, поэтому надо не запрещать, а аргументированно объяснять. Если мы запретим ваххабизм, то никогда от него не избавимся.
Корр.- Любое Священное писание обладает определенной ритмикой, которую можно использовать практически, - медитации, молитвы, заговоры. Чтобы сохранить эту тонкую структуру вы и обратились к стихотворной форме?
В.П.- Коран ниспослан в стихе. Но, наверное, я отважилась на такую работу только благодаря тому, что с четырех лет пишу стихи и очень люблю это дело. Кстати, обратите внимание на Библию, она тоже предполагает стихотворное изложение. Просто не было людей, которые могли бы поднять этот пласт и сложить в стихи священные слова.
Корр.- Работая, вы ощущали помощь?
В.П.- Я не могу утверждать, что это "перевод Пороховой", поскольку работала в Дамаске, рядом был муж - человек высокообразованный, в том числе и в духовном плане, друг семьи - главный муфтий Сирии, а у отца мужа - богатейшая теологическая библиотека. Безусловно, в Москве я бы этого не осилила. Мне в равной степени помогали и аура мусульманского мира и друзья семьи - ученые, которые всегда были готовы проконсультировать по любому вопросу.
Досье "НН"
Порохова Валерия Михайловна окончила Московский государственный институт иностранных языков (Лингвистический университет), действительный член РАЕН, секция геополитики и безопасности (представляет РАЕН в комиссии ЮНЕСКО), действительный член Академии гуманитарных наук, доцент кафедры иностранных языков ИНО МИФИ, председатель правления просветительского центра "Аль-Фуркан". Награждена орденом "За заслуги в развитии науки и экономики" РАЕН; орденом "Звезда Вернадского" I степени Международного межакадемического союза.
У Корана давняя история переводов на русский язык. Первая попытка была предпринята в 1717 году по инициативе Петра Первого. Впрочем, этот перевод был далек от оригинала уже потому, что сделан был не с арабского, а с французского языка. Второй перевод был осуществлен литератором Веревкиным в 1790 году, затем идет целый ряд попыток, но переводчики при этом обращались к французскому или английскому тексту. Насколько важна точность в переводе Корана, знает любой человек, знакомый с историей этой книги. В истории переводов есть и настоящие казусы. Так, один из вариантов выполнен Саблуковым, учителем Чернышевского, человеком который являлся председателем комиссии по христианизации мусульман. Самый точный перевод, подстрочник сделан уже советским востоковедом Игнатием Крачковским, которого называют отцом советской арабистики. Кстати, сам Крачковский не позволил издать эту работу как Коран, поскольку понимал, что в Священном писании заложено нечто большее, чем точный и грамотный текст. В целом на сегодня совокупный тираж разных изданий Корана на русском языке перевалил за 155 тысяч. №38 от 25.09.2002
|