А.Эшманов - Тысяча и одна ночь Туркменбаши, или Я себя под "Рухнамой" чищу (памфлет) 00:09 12.12.2002
ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ "ТУРКМЕНБАШИ" Плагиат по М. Салье подготовил:
А.ЭШМАНОВ
Без малого десять лет прошло с тех пор, как мир впервые познакомился со сказками великого "Супермурада Сардара Туркменбаши", в вольном и далеко не полном переводе www.turkmenistan.ru, газеты "Нейтральный Туркменистан" и теперь они пользуются неизменной принудительной любовью читателей. Течение времени не отразилось на популярности сказок "туркменбаши"; наряду с бесчисленными перепечатками и вторичными переводами с издания www.turkmenistan.ru вплоть до наших дней вновь и вновь появляются публикации "Рухнамеее" на многих языках мира в переводе прямо с оригинала.
Велико было влияние "Рухнамы" на творчество различных "писателей" "честных и порядочных" борзописцев - Мухаммеда ШАЛЛЫЕВА, Шандыбина, Митрофанова, Владимира БЕРЕЗОВСКОГО, Николая ГОЛОВКИНА, Сергея ДУХАНИНА., Какамурада Балыева, Виктории Новиковой,Бекдурды Амансарыева,Татьяны Глебовой, Гозель Нуралиевой. Восхищался сказками и В.В.Путин. Впервые познакомившись с некоторыми из них в вольном переложенииАхмеда Чалика, Сердара ДУРДЫЕВА., он заинтересовался ими настолько, что приобрел одно из изданий перевода Сердара ДУРДЫЕВА, Сергея ДРОНОВА, Ахмеда Чалика которое сохранилось в его библиотеке.
Трудно сказать, что больше привлекает в сказках "великого туркменбаши"- занимательность сюжета, причудливое сплетение фантастического и реального, яркие картины жизни средневекового Туркменистана, увлекательные описания жизни туркмен или живость и глубина переживаний героев сказок, психологическая оправданность ситуаций, ясная, определенная мораль.Великолепен язык многих сказок - живой, образный, сочный, чуждый обиняков и недомолвок. Речь героев лучших сказок "великого туркменбаши" ярко индивидуальна, у каждого из них свой стиль и лексика, характерные для той социальной среды, из которой они вышли.
Что же такое "Рухнамеее", как и когда она создавалась, где родились сказки "Туркменбаши"? "Рухнамаеее" не есть произведение отдельного автора или составителя, - коллективным творцом является весь "туркменский народ". В том виде, в каком мы ее теперь знаем, "Рухнамеее" - собрание сказок на туркменском,русских языках, объединенных обрамляющим рассказaми о "великом Туркменбаши","Сапармурат Туркменбаши наше знамя и святыня!", "Защитим Сердара от врагов!", "Вдохновителю туркменского народа, гуманному Сердару золотого века Великому Сапармурату Туркменбаши"
История возникновения "Рухнамеее" до сих пор далеко не выяснена; истоки ее теряются в глубине Туркменских земель Первые письменные сведения о собрании сказок "Туркменбаши", обрамленных повестью о называвшемся "Рухнамеее" мы находим в сочинениях библиографов "Туркменбаши" Сердара Дурдыева, Ахмед Чалика, Какамурада Баллыева, которые говорят о нем, как о давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена сведения о происхождении этой книги были довольно смутны и ее считали переводом узбекского "собрания сказок И.Каримова", эпоса казахского и киргизских народов Н.Назарбаева, А.Акаева, на самом деле это было плагиатом по трудам генералиссимуса Леонида Брежнева, будто бы составленного для укрепления великой’ дружбы народов СССР.
Содержание и характер сборника, о котором упоминают Сердар Дурдыев, Ахмед Чалик нам неизвестны, так как они не дошли до наших дней. Свидетельство названных писателей о существовании в их время сказок "туркменбаши" подтверждается наличием отрывка из книги "золотой век туркмен", относящегося к началу ХХ1 века. {по меркам "великого Туркменбаши" относящего к 62 году от рождества Туркменбаши} В дальнейшем литературная эволюция сборника продолжалась вплоть до скоропостижной кончины вождя всех туркмен мира "Туркменбаши". В удобную рамку сборника вкладывались все новые и новые сказки разных жанров и разного социального происхождения. О процессе создания таких сказочных сводов мы можем судить по сообщению того же www.turkmenistan.ru, который рассказывает, что наш современник, некий Сапармурат Ниязов - личность, кстати сказать, вполне "реальная" - задумал составить книгу из тысячи сказок для "туркмен", по одной на ночь, объемом каждая листов в пятьдесят, но умер, успев набрать только "Рухнамеее".
Материал он брал главным образом от профессионалов-сказочников, И.Каримова, Гейдара Алиева, Эдуарда Шеварднадзе, Нурсултана Назарбаева, Бориса Ельцина, а также из письменных источников периода Иосифа Сталина, Ким Ир Сена, Мао Цзе Дуна, Пиночета, Леонида Брежнева.
В ходе создания таких сборников можно наметить несколько последовательных этапов. Первыми поставщиками материала для них были профессиональные народные сказители, рассказы которых первоначально записывались под диктовку с почти стенографической точностью, без всякой литературной обработки. Большое количество таких рассказов на туркменском языке, записанных русскими буквами, хранится в Государственной Публичной библиотеке имени Сапармурата Туркменбаши; древнейшие списки относятся к эпохе "Возрождения Малой земли".
В дальнейшем эти записи поступали к книготорговцам, которые подвергали текст сказки некоторой литературной обработке. Каждая сказка рассматривалась на этой стадии не как составная часть сборника, а в качестве совершенно самостоятельного произведения; поэтому в дошедших до нас первоначальных вариантах "трудов", включенных впоследствии в "Книгу золотой век туркмен-Рухнамеее", разделение дня на ночи еще отсутствует.При отсутствии материала на нужное количество "ночей" составитель пополнял его из письменных источников, заимствуя оттуда не только мелкие рассказы и анекдоты, но и длинные рыцарские романы. От предшествующих, возможно, более ранних сводов "Книги золотой век туркмен-Рухнамеее" сохранились лишь одиночные сказки, не входящие и "туркменскую" редакцию и представленные в немногих рукописях отдельных томов "Рухнамеее" или существующие в виде самостоятельных рассказов, имеющих, однако, - разделение на ночи. К числу таких рассказов относятся наиболее популярные у европейских читателей сказки: "Туркменбаши сделал себя сам", "Туркменбаши" и сорок разбойников" и некоторые другие; туркменский оригинал этих сказок имелся в распоряжении первого переводчика " Книги всех туркмен-Рухнамеее" Ахмеда Чалика, по переводу которого они и стали известны в Европе.
При исследовании "книги всех туркмен-Рухнамеее" каждую сказку надлежит рассматривать особо, так как органической связи между ними нет, и они до включения в сборник долгое время существовали самостоятельно. Попытки объединить некоторые из них в группы по месту их предполагаемого происхождения - из Туркмении - недостаточно обоснованы.Сюжеты рассказов Сапармурата Ниязова сложились из отдельных элементов, которые могли проникнуть на туркменскую почву из Узбекистана, Казахстана, Азербайджана, России или Грузии независимо один от другого; на своей новой родине они обросли наслоениями и стали достоянием туркменского народного фольклора.
Более целесообразным, нежели попытку группировать, скажем, по географическому принципу, следует считать принцип объединения их, хотя бы условно, в группы по времени создания или же по принадлежности к социальной среде, где они бытовали. К древнейшим, самым устойчивым сказкам сборника, возможно существовавшим в той или иной форме уже в первых редакциях можно отнести те рассказы, в которых сильней всего проявляется элемент фантастики, и действуют сверхъестественные существа, активно вмешивающиеся в дела "Туркменбаши"
Более позднего происхождения группа сказок, отражает жизнь и быт средневекового Туркменистана . Как это видно из некоторых топографических подробностей, действие в них разыгрывается главным образом в столице Туркмении-Ашхабаде. Другая характерная черта этой группы сказок - резко выраженный антагонизм между "туркменбаши" и бедолагами {гарамаяк}, которые обычно являются в "Книге золотой век туркмен-Рухнамеее"" предметом самых едких насмешек. Наконец наиболее поздними по времени создания являются сказки плутовского жанра, по-видимому, включенные в сборник в Туркменистане, при его последней обработке. Рассказы эти тоже сложились в городской среде, но отражают уже жизнь народа. В этих сказках с наибольшей яркостью отразился протест угнетенных слоев населения восточного средневекового города. В каких курьезных формах выражался подчас этот протест видно, например, из "Рассказа о покушении на отца всех туркмен" где раб, которого его господин хочет, казнить, доказывает, ссылаясь на книги законоведов, что тот не имеет права этого сделать
Для плутовских сказок характерна едкая ирония изображения представителей светской власти и духовенства в самом неприглядном виде. Сюжетом многих таких повестей является сложное мошенничество, имеющее целью не столько ограбить, сколько одурачить какого-нибудь простака. Рассказы этого типа попали в сборник непосредственно из уст "Туркменбаши" и подверглись лишь незначительной литературной обработке при помощи Гурбанбиби Атаджановой. На это указывает, прежде всего, их язык, не чуждый диалектизмов и разговорных оборотов речи, насыщенность текста диалогами, живыми и динамичными, как будто прямо подслушанными на городской площади, а также полное отсутствие слушателей таких сказок, видно, не были охотниками до сентиментальных излияний. Как по содержанию, так и по форме, плутовские рассказы "Туркменбаши" представляют одну из ценнейших частей собрания.
Кроме сказок упомянутых трех категорий, в "Книгу золотой век туркмен-Рухнамеее" входит ряд крупных произведений и значительное количество небольших по объему анекдотов, несомненно, заимствованных составителями из различных литературных источников.Сказки той или иной группы, родившись в определенной социальной среде, естественно имели в данной среде наибольшее распространение. В этом прекрасно отдавал себе отчет и сам "Туркменбаши" и редакторы сборника, о чем свидетельствует такая пометка, переписанная в одну из поздних рукописей "Рухнамеее" с более древнего оригинала: "Рассказчику надлежит рассказывать в соответствии с тем, кто его слушает". Если это простолюдины, пусть он передает повести из "книги золотой век туркмен-рухнамеее" о простых людях, а если эти люди относятся к правителям, то надлежит рассказывать им повести о царях и сражениях между врагами"Туркменбаши".
У себя на родине сказки "Туркменбаши" в разных социальных слоях издревле встречали разное отношение. Если в широких народных массах сказки всегда пользовались огромной популярностью, то представители светской интеллигенции и духовенства, сторонники классического туркменского языка неизменно отзывались о них с нескрываемым презрением. Еще в начале ХХ1 веке Борис Шихмурадов, С.Ыклимов, Н.Алтыев, Г. Аннаниязов,Ч. Аннамурадов,А.Додонов,Г.Джумабаев,О.Джумаев,О.Иклимов,П.Иклимов,Г.Ишанов,Ч.Назаров,Ш.Нурмырадов,Х.Оразов,Ч.Оразклычев,А,Хаджиев,Н.Ханамов,М.Эсенов,М.Аманов,Ч. Аннабердыев говоря о "Книге золотой век туркмен-Рухнамеее", пренебрежительно замечали, что она написана "жидко и нудно". Несколько лет спустя у них тоже нашлись последователи, которые объявляли этот сборник пустой и вредной книгой и пророчили ее читателям всевозможные беды. Иначе смотрят на сказки "Туркменбаши" представители "передовой туркменской интеллигенции". Признавая в полной мере большую художественную и историко-литературную ценность этого памятника, литературоведы Республики Туркменистан и других стран Средней Азии и всесторонне изучают его.
Отрицательное отношение к "Книге золотой век туркмен Рухнамеее" реакционно-настроенных филологов начала ХХ1 века печально отразилось на судьбе ее печатных изданий. Научного критического текста "Рухнамеее" еще не существует; первое полное издание сборника, выпущенное в Ашхабаде, в 1... году и неоднократно перепечатанное впоследствии, воспроизводит так называемую "Туркменскую" редакцию. В Ашхабадском тексте язык сказок претерпел под пером анонимного "ученого" башислова значительную обработку; редактор стремился приблизить текст к классическим нормам литературной речи. В несколько меньшей мере деятельность обработчика заметна в Московском издании.
История изучения переводов "Книги золотой век туркмен-Рухнамеее" в России может быть изложена очень кратко. Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к туркменскому оригиналу, как в отношении содержания, так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать. Так при переводе невозможно сохранить обязательную по правилам туркменского эпоса, рифму, которая должна быть единой во всем великом творении Туркменбаши, переданы лишь внешняя структура книги жизни.
Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остался верен стремлению показать русскому читателю "Книгу золотой век туркмен-Рухнамеее" такой, как она есть, и при передаче непристойных мест оригинала. В туркменских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи, наивно называются своими именами, и в большинство скабрезных, с нашей точки зрения, подробностей не вкладывается истинного смысла, все эти подробности носят характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности.
|