Слеза букиниста. Труд А.Акаева "Кыргызская государственность" переведен на узбекский язык 17:28 28.01.2003
"Было интересно как простому читателю"
Поставлена точка в переводе на узбекский язык книги Аскара Акаева "Кыргызская государственность и народный эпос "Манас". Драматург, писатель, главный редактор газеты "Ош садоси" Абдугани Абдугафуров, осуществивший эту большую работу, - гость нашей редакции. Вот несколько вопросов коллеге.
Корр. - Особо представлять тебя нашим читателям мы не собираемся, человек ты достаточно публичный, в "Слове" показывался не раз, но вот о творчестве Абдугафурова-переводчика, в Бишкеке по крайней мере, знают не многие.
А.А. - Да не так, наверное. В прошлом году я перевел на узбекский книгу Майрам Акаевой о наших знаменитых ученых, ну и раньше уделял этому творческому направлению немало внимания и времени...
Корр. - Ты имеешь в виду свои переводы на узбекский Чингиза Айтматова?
А.А. - Не только. В моем переводческом "активе" известные произведения Т. Касымбекова, Т. Абдумомунова, Дж. Садыкова, М. Байджиева... Так что узбеки, живущие в Кыргызстане и не потерявшие интерес к чтению, знакомы с книгами известных авторов.
Корр.- Ну и не надо, наверное, забывать театр, которому ты отдал несколько десятилетий своей жизни и не порываешь с ним и сейчас.
А.А.- Да, в разные годы удалось осуществить постановку известных пьес кыргызских авторов на сценах многих театров Узбекистана и Таджикистана. Театр подарил возможность впервые познакомить узбекистанцев с эпосом "Манас". Ведь какой резонанс вызвала постановка поэтической драмы народного писателя Кыргызстана Джалила Садыкова "Семетей - сын Манаса"? Спектакль имел успех у ошского зрителя, а позже пьеса прошла по узбекскому телевидению. Ошский театр имени Бабура гастролировал в Ташкенте, Фергане, Андижане, Намангане, в Ленинабадской области и рассказывал о Манасе Великодушном. Эти знакомства заканчивались аплодисментами зрителей...
Корр.- О театре такой собеседник, как Абдугафуров, может говорить бесконечно, но ведь главная тема нашего диалога - твоя последняя работа на ниве художественного перевода. Как вышло, что ответственную, в общем-то, задачу доверили решить именно тебе?
А.А.- Думаю, что оказал мне такое доверие сам Аскар Акаевич, и уж, конечно, почти к полугодовому труду я отнесся в высшей степени ответственно.
Корр.- У переводчика были, конечно, и трудности?
А.А. - Наверное. Ведь многие страницы более чем пятисотстраничного произведения посвящены философии, истории, физике, этногенезу, литературе, религии. Работа увлекла меня, и сейчас, когда поставлена точка, могу сказать, что было чрезвычайно интересно не только как переводчику, но и как простому читателю.
Корр.- Абдугани, ты, насколько я помню, совмещаешь редакторскую и переводческую деятельность с преподаванием в Кыргызско-Узбекском университете в качестве доцента. Скажи честно, проявляет ли молодежь интерес к писательскому творчеству наших руководителей?
А.А. - В университете, по крайней мере, создается благоприятный климат, способствующий знакомству со значительными произведениями. Книга Аскара Акаева "Кыргызская государственность и народный эпос "Манас", которую я перевел на узбекский, изучается специальным курсом. И мы порой интересно полемизируем. Нужна ли нам идеология в том виде, в каком она существует сегодня? Что мешает формированию национальной идеологии? Должна ли она быть наступательной? Залп вопросов, а ответы - вот они, в книге, которую я перевел. Семь заповедей Манаса, две великие идеи и позиции "Кыргызстан - наш общий дом" и "Кыргызстан - страна прав человека..." - проникнитесь умом и сердцем, возьмите еще раз книгу лидера государства, придите в своих мнениях к какому-то оптимальному общему знаменателю...
Я говорю с будущими журналистами в университете языком автора книги, которую перевел, и, хочется верить, мне платят молодые люди пониманием.
Корр.- Что в твоих планах на ближайшее будущее?
А.А.- Не знаю, насколько это "ближайшее будущее", но хочу сделать свой вариант некоторых биографических вех жизни Исхака Раззакова, которого часто называли кыргызским узбеком и узбекским кыргызом. Между прочим, Исхак Раззаков писал стихи на узбекском языке и переводил на узбекский многие произведения классиков русской литературы. В деятельности этого человека ощущалось стремление сблизить наши народы, поставит отношения стран-соседей на прочнейший фундамент, и раз и навсегда зарядить эти отношения согласием, пониманием, уважением...
Корр.- Эту публикацию мы сопровождаем любопытным снимком. Когда ты снялся с Президентом?
А.А.- Этому снимку уже восемь лет. В 1995 году Аскар Акаев встречался в Оше с представителями творческой интеллигенции. И мне было приятно, что Президент нашей республики уделил мне несколько минут на персональное приветствие.
Корр.- В октябре прошлого года ты был гостем нашей рубрики "Собеседник", а публикация, помнится, называлась "Человек, который смеется". И сейчас продолжаешь смеяться?
А.А.- Так ведь почти все ошане избавляются от своих пороков и недостатков с помощью смеха. Как уж тут не смеяться, когда пороков этих не сосчитать!
Сейчас готовлю книгу "Ошане смеются", и мне часто звонят даже незнакомые люди: "Вставь, пожалуйста, в эту книжку вот эту хохму..."
А вообще, если серьезно, смеяться надо. Ведь доказано, что смеющийся человек живет долго.
Вел беседу В. АКЧУРИН.
№10 (21494) 28 января 2003г
|