Подарок правозащитникам. Издан том "Гражданские и политические права" на кыргызском языке 08:14 14.03.2003
Подарок правозащитникам
Замир ОСОРОВ
Вчера в офисе газеты "Res Publica" в присутствии представителей ряда международных организаций и журналистов состоялась презентация книги на кыргызском языке "Гражданские и политические права". Это издание тиражом в две тысячи экземпляров осуществлено Институтом свобод и прав человека при содействии Международной лиги по правам человека. Перевод осуществлен известными правозащитниками Топчубеком Тургуналиевым и Азизой Абдрасуловой.
В сборнике помещены материалы международных договоров, конвенций и протоколов, знание которых позволит эффективно бороться против нарушений прав человека. Он рассчитан в первую очередь на правозащитников. Перевод же на кыргызский обусловлен тем, что в настоящее время именно сельское население Кыргызстана в наибольшей степени страдает от произвола и беззакония со стороны местных органов власти.
- Кыргызстан является членом ООН, - сказал Топчубек Тургуналиев, - и подписал десятки международных документов, которые обязывают руководство страны строжайшим образом соблюдать все международные правовые нормы в отношении своих граждан. Однако наши власти, склонные к авторитаризму, сплошь и рядом нарушают эти права и, более того, стремятся держать в неведении основную массу кыргызстанцев относительно сути и содержания упомянутых документов. Ведь чем темнее и безграмотнее в правовом отношении народ, чем больше он оторван от сути международных правил и норм, тем легче им управлять. Мы намерены и впредь переводить и издавать подобного рода сборники, чтобы наши граждане имели возможность тщательно изучить их содержание.
Президент Коалиции "За демократию и гражданское общество" Эдиль Байсалов обратился к представителям международных организаций, чтобы они активнее вели семинары и тренинги на кыргызском языке:
- Это не чья–либо прихоть, а веление времени, - сказал он. - Только на родном языке можно добиться глубокого усвоения материала, сделать его неотъемлемой частью народного самосознания. Мы уже имеем определенный опыт в этом направлении и хорошо знаем, насколько эффективнее и плодотворнее идет правовое обучение на кыргызском.
Согласно последним статданным, 72,5 процента населения страны являются кыргызскоязычными. Многие из них могут воспринимать информацию только на родном языке. Но даже для тех, кто может читать эти документы на русском и английском, чтение на кыргызском означает не только глубинное проникновение или вживание в суть текста, но и открывает простор в работе с той категорией наших граждан, которые на сегодня находятся в наиболее бесправном и бедственном положении. То есть с жителями регионов.
Помимо всего прочего, подобное издание является лингвистическим явлением. Омбудсмен Кыргызстана Турсунбай Бакир уулу, пожелав дальнейших успехов работе в данном направлении, в то же время добавил, что при издании таких книг нужна тщательная редактура. В этом смысле сборнику повезло, так как господин Тургуналиев является одним из лучших знатоков кыргызского языка и одновременно правоведом. Тем не менее в дальнейшем надо стремиться к тому, чтобы язык издания был максимально близок к народному, чтобы читатели ясно и четко понимали суть изложения. То есть, иными словами, не надо бояться работать над улучшением текста, относясь к этому и с научной, и с практической точки зрения.
Бакир уулу также пообещал, что при соблюдении этих условий он готов сотрудничать с Институтом свобод и прав человека при издании и распространении аналогичных пособий в будущем.
|