Журнал "Дружба народов" провел в Переделкино мастер-класс переводчиков 19:47 28.11.2003
Дружба народов в Переделкино, реальность, требующая продолжения
Айдын Наджафов
Сегодня в многообразии современных проблем и забот, как-то нечаянно выпала из поля зрения общественности тенденция снижения переводов на русский язык художественных произведений написанных на языках народов проживающих на территориях республик входивших в состав канувшего в лету Советского Союза - республик ныне живущих в условиях полного самоопределения и независимости.
Насколько эта проблема актуальна, и какой вред может принести развитие этой тенденции объяснять не стоит, ибо каждый понимает, что русский давно является не только языком общения, но и проводником процесса взаимопознания национальных культур.
Понимание важности сохранения этого процесса, нарушенного в последние десять лет, вызвало необходимость проведения с 17 по 21 ноября этого года первого мастер-класса переводчиков, организованного российским литературным журналом "Дружба народов" при содействии Министерства культуры РФ и Фонда Сороса.
Примечательно, что мастер-класс, был проведен в Доме творчества "Переделкино" (Московская область), хорошо известном еще с 1939 года - именно здесь творили советские классики, пополняя перечень шедевров мировой литературы.
В работе первого мастер-класса участвовали: ученые, поэты, писатели и журналисты из Узбекистана, Казахстана, Киргизии, Таджикистана, Азербайджана, Армении и Грузии.
Но обеспокоенность проблемой сокращения переводов на русский язык произведений написанных на языках народов Азии и Кавказа была не единственной темой мастер-класса. В ходе докладов представителей Азии и Кавказа, отмечалось несколько общих тенденций: - в течение последнего десятилетия произошло снижение общего читательского интереса к художественной литературе, что сказалось и на тиражах издаваемых литературных журналов, вызвав ряд проблем одна из которых трудное материальное положение редакций; - отсутствие стабильных финансовых поступлений в условиях плохо реализуемых и снизившихся тиражей сказалось на размерах авторских гонораров, а в большинстве республик их полного отсутствия, что в свою очередь и затруднило привлечение к работе переводчиков художественной литературы; - последний фактор привел к тому, что современные не русскоязычные произведения стали недоступными широкой читательской аудитории в России, что привело к отрыву от понимания современных процессов развития духовного мира, народов населявших республики распавшегося Советского Союза;
На фоне общего положения определились и некоторые различия. Наиболее благоприятным в этих условиях оказалось положение русскоязычного литературного журнала в Татарстане, где стабильно высокие дотации государства позволили сохранить высокие гонорары авторам создаваемых произведений, что в свою очередь сказалось и на привлечении к работе переводчиков на русский язык.
Существенно различаются и тиражи литературно-художественных журналов издаваемых в Азии и на Кавказе. Доминирующий для многих литературных журналов тираж в 500 экземпляров существенно отличается от тиража в 3000 экземпляров у российского журнала "Дружба народов", 1000 экземпляров узбекистанского журнала "Звезда Востока" и тиража в 200 экземпляров таджикского журнала "Памир".
В ходе прошедшего семинара подтвердилось желание редакции "Дружба народов" сохранить творческие контакты с Союзами писателей других государств, что позволило бы увеличить публикации произведений не российских авторов.
Но самым удивительным открытием мастер-класса стало не желание его участников смешивать проблемы современной высокой литературы с политикой и надуманными проблемами межэтнических отношений.
Впрочем, подобных инициатив и не было. В дни проведенные в Переделкино не покидало ощущение, что стихи и проза, звучащие в многообразие разных национальных языков перенесли нас в то доброе прошлое, когда общество, живя в атмосфере дружбы между народами, воспринимало это святое по смыслу понятие, как не проходящую вечность, оказавшуюся такой ранимой в действительности. И так ли не прав был грузинский писатель и ученный Заза Абзианидзе подаривший нам в Переделкино слова, произнесенные им на грузинском языке, но звучащие, как горькая истина и в переводе на русский язык: - Нередко в истории человечества поэтов называли сумасшедшими, но именно они оказывались единственно нормальными людьми! 27 ноября 2003 г.
|