Казахстанская сенсация. Кыпчакская письменность - 1084 страниц неизвестных текстов 10:30 04.12.2003
Кыпчакская письменность: новое прочтение
Галия ШИМЫРБАЕВА
Книга ученого-тюрколога, доктора филологических наук Александра Гаркавца "Кыпчакское письменное наследие. Том первый", которая увидела свет в конце прошлого года, произвела настоящую сенсацию в ученом мире. Смутные догадки о том, что существует богатая литература на кыпчакском языке, по воле судьбы и обстоятельств затерянная в веках, благодаря этому человеку впервые приобрели документальное подтверждение.
Если раньше все кыпчакские памятники выходили в виде отдельных статей, то первый том "Кыпчакского письменного наследия" состоит из 1 084 страниц, набранных мелким шрифтом, и включает в себя пять псалтырей, все послания апостола Павла, 9 молитвенников, два сборника "Житий", три судебника, три процессуальных кодекса, сочинения по дидактике, теософии, истории религии, астрологии, медицине, календари, документы, протоколы судов, словари XVI-XVII веков и многое-многое другое.
"Тот, Кто дает семена сеятелям и хлеб в пищу, пошлет обилие посевам вашим и взрастит плоды правды вашей, и, став богатыми во всем, дабы проявлять щедрость по всякому случаю, многие возблагодарят Бога вместе с нами". Эти слова были написаны армянскими буквами на кыпчакском языке в одном из письменных памятников, оставленных украинскими армянами, которые говорили, писали и молились по-кыпчакски и 400 лет назад напечатали первую в мире кыпчакскую книгу.
Чрезвычайный и Полномочный Посол Армении в Казахстане Эдуард Хуршудян имеет отношение к казахскому этносу и вообще к тюркам не только по должности: "Поскольку я женат на казашке и мои дети наполовину казахи, то посчитал своим долгом тоже внести какую-то свою лепту в армяно-кыпчакские и армяно-казахские исследования. Тем более что в казахской истории и культуре есть еще много страниц, которые принято называть "белыми пятнами".
Помимо того, что он очень много сделал для того, чтобы "Кыпчакское письменное наследие" было издано, востоковед, доктор исторических наук Эдуард Хуршудян подготовил к изданию древнеармянскую часть фундаментального кыпчакского "Псалтыря".
На вопрос, имеют ли те люди, которых некоторые ученые ранее называли армянокыпчаками, и казахи, которые являются прямыми потомками кыпчаков, общие корни, он ответил так:
- Кыпчакские племена на самом деле жили в Армении. Первая встреча армян и кыпчаков произошла на территории Армении приблизительно в XI-XII веках, когда последние спасались бегством от монголов. Здесь они стали принимать христианство. Известно, что эта религия наряду с тенгрианством была одной из первых религий, к которым приобщились кыпчаки и тюрки вообще, ислам в их жизнь пришел уже позже. На территории Армении до сих пор стоит очень красивая церковь, которая называется Кыпчакаванк - кыпчакская обитель. Недалеко от нее располагается село Арич, которое некогда носило название Кыпчак. Это одно из доказательств того, что в крови части армянского этноса течет отчасти кыпчакская кровь.
С другой стороны, армяне составляли одну из основных народностей Крыма, который некогда находился под политическим господством кыпчаков. В XIV-XV веках эти этнические армяне стали спасаться бегством (на сей раз уже от турок-сельджуков) в Речь Посполитую (территория сегодняшней Польши и Западной Украины).
По мнению выдающегося российского ориенталиста (специалист по восточным языкам), академика Агафангела Ефимовича Крымского, примерно в XIV веке в Галицко-Подольской Украине появились колонии кыпчакоговорящих армян. О том, что они говорили именно на этом языке, выразительно свидетельствуют многочисленные документы, которые написаны языком тюркским, буквами - армянскими, а датированы XVI-XVII веками. В Каменец-Подольском сохранились 33 объемные книги, где все это зафиксировано. Для того, например, чтобы говорить со своим Богом на родном языке, переселенцы перевели с армянского, греческого и латинского, а может, и с иврита на кыпчакский псалмы и большинство христианских молитв.
А чтобы отправлять правосудие, кыпчакоязычные армяне перевели на свой родной кыпчакский армянский "Судебник" Мхитара Гоша, добавив в него множество новых статей, и составили для своих нужд Процессуальный кодекс, тоже на кыпчакском языке. Кстати говоря, в этом кодексе есть много норм, в которых сегодняшнее казахстанское право очень нуждается. Сейчас идут ожесточенные споры вокруг проекта закона "О земле" - можно отдавать землю в частную собственность или нельзя. В кыпчакском Правовом кодексе на этот счет имеется такая норма: акт продажи земли приобретает окончательную силу и становится необратимым только через семь лет. За этот срок продавец или его родственники вплоть до четвертого колена могут выкупить землю назад, уплатив сумму, полученную при продаже, и вернуть землю в собственность.
Александр Гаркавец в одиночку проделал работу, которая под силу целому институту. Но то, что он перевел с кыпчакского на русский язык и объединил в книгу "Кыпчакское письменное наследие. Том первый", - всего лишь пятнадцатая часть того, что кыпчакоязычные армяне оставили после себя. Сейчас он работает над вторым томом памятников кыпчакского письменного наследия.
До выхода в свет армяно-кыпчакского "Псалтыря" многие лингвисты и историки ошибочно думали, что некие кыпчаки создавали какие-то письменные памятники, которые хранятся в ереванском "Матенадаране" (это очень известный в Армении институт древних рукописей), где, помимо кыпчакских, имеются тысячи рукописей на древнеармянском, арабском, персидском и османском языках. Но мифологема о том, что создатели этих памятников тюрки по происхождению, не соответствует действительности. Это армяне-кыпчакофоны, то есть разговаривающие по-кыпчакски, но никак не армянокыпчаки, как их называли раньше. Таких армян, кстати, очень много по всему миру. Например, в сегодняшней Турции есть армянская диаспора, 70 процентов которой разговаривает по-турецки и носит турецкие имена.
- Но с нами, с потомками кыпчаков, армяне, оставившие столь богатое письменное наследие на кыпчакском языке, получается, не имеют кровного родства?
- Кыпчаки ассимилированы практически во всех этносах Центральной Азии и Центральной Европы. Например, в грузинском войске при царе Давиде-строителе было 40 тысяч наемных кыпчакских воинов, которые в дальнейшем ассимилировались в грузинском этносе. И армяне тоже не составляют исключения. Как было отмечено выше, те кыпчаки, которые пришли в Армению и ассимилировались в армянском этносе, несомненно, имеют кровную связь с кыпчаками. Что же касается той части, что жила в Крыму, а затем мигрировала в Речь Посполитую, где создала выдающиеся памятники армяно-тюркской культуры, по отношению к казахам является духовной родственницей. На это, во всяком случае, указывают письменные и исторические реалии. Анализ ДНК по прошествии стольких лет провести трудно, да и незачем. Поэтому мне кажется, что этническая принадлежность создателей памятников кыпчакского письменного наследия - вторичная вещь. Самое главное, они сохранили язык ваших предков. Кстати, кыпчакский словарь "Кодекс Куманикус" тоже создавали не кыпчаки, а христианские миссионеры-францисканцы.
Что касается армян-кыпчакофонов, то они, не являясь тюрками по крови, внесли большой вклад в сокровищницу тюркской культуры, использовав для этого богатое наследие армянской книжности. Ведь наш народ изобрел алфавит еще в V веке, он стал для других языков своего рода локомотивом, помогающим им сохраниться в истории.
В этой связи можно вспомнить еще и Турцию. Сейчас здесь, как известно, используют латиницу, но в 20-х годах ХХ века страна встала перед выбором: каким же алфавитом ей пользоваться - арабицей или какой-нибудь другой системой письма? К тому времени в Стамбуле уже выходили четыре газеты, написанные армянским шрифтом, но чувство национального достоинства помешало пользоваться и дальше апробированной временем практикой. Главным же реформатором турецкого языка в те годы выступил армянин по происхождению Акоп Дилачар Мартикян. Этот пример свидетельствует, что этническая принадлежность никоим образом не может играть важную роль в развитии языка.
Так как вопрос возрождения, обогащения новой терминологией и внедрения во многие области общественной жизни государственного языка в Казахстане как никогда остро встал на повестку дня, то сегодня "Кыпчакское письменное наследие", подготовленное Александром Гаркавцом, имеет большую актуальность в плане адаптации к современным условиям. Как, например, называть Бога? Аллахом? Ходавандом или все же Тенгри? Ведь древнетюркское название Всевышнего - Тенгри, так, по крайней мере, засвидетельствовано в древних памятниках письменности. Или как называть, например, суд? Благодаря филологу Александру Гаркавцу и юристу Гайрату Сапаргалиеву сейчас есть перевод кыпчакского судебника на казахский язык. Соответственно, появилась возможность восстановить утерянные казахские юридические термины в первозданном виде. Например, употреблять не русское слово "суд", которое в казахской транскрипции звучит как "сот", а говорить исконно тюркское "торе". Подводя итог, я хочу сказать, что "Кыпчакское письменное наследие" - это свод выдающихся памятников, сохранивших богатый словарный запас кыпчакского языка. Для современного казахского языка это кладезь, который будет способствовать ренессансу казахской культуры.
4.12.2003
|