Б.Канапиянов - "Русскоязычные" и "казахскоязычные" казахи. Есть разница? 00:26 19.12.2003
ЗОЛОТОЙ МОСТ К МИРОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ И ВОЗВРАЩЕНИЮ К СВОИМ ИСТОКАМ
Бахытжан КАНАПИЯНОВ
В наши дни все большую устойчивость приобретают словосочетания "казахоязычный казах", "русскоязычный казах". Своими взглядами и мнениями по этим вопросам и проблемам сохранения национального культурного наследия в беседе с корреспондентом Казахского информационного агентства поделился известный поэт, переводчик, издатель Бахытжан Канапиянов
- Многие называют русскоязычных казахов "асфальтными казахами" и несколько сомневаются в их стремлении отстаивать национальные интересы. Эти люди получили образование в городах республики и за ее пределами (к примеру, в Москве, Ленинграде и т.д.). Их из среды могут выйти люди, желающие посвятить свои знания и квалификацию своему народу. Однако сегодня одни верят в это, другие – нет. Сам я после событий декабря 1986 года, движимый интересами защиты своего родного языка, написал стихотворение "Забытый язык". В свое время оно обсуждалось в бюро ЦК. Стихотворению была дана соответствующая оценка. Оно получило признание, однако я не скажу, что совершил нечто героическое. Но я убедился в одном и верю, что русскоязычные казахи будут востребованы нашим обществом в процессе его развития как люди, способные отстаивать и приумножать ценности национального наследия. Если не сегодня, то завтра.
Действительно, в 70-х годах многие из нас считали казахский язык исключительно языком предков. Но после приобретения республикой независимости мы обратились к своим корням, истокам, духу и памяти предков. И мы окончательно убеждаемся в том, что наш родной казахский язык отнюдь не является языком только наших отцов и дедов, но на нем также будут говорить и наши потомки, это язык будущего нашей республики. Подтверждением тому является то, что эти вопросы поднимаются в политических кругах, в высших эшелонах власти. Так, только недавно молодой сенатор Уалихан Кайсаров обратился к Главе Правительства Даниалу Ахметову: "Я недостаточно знаю казахский язык. И вы недостаточно его знаете, но наши дети должны его знать!" Эти слова укрепляют нашу уверенность. Да, мы не смогли пользоваться родным языком, но он будет служить на благо нашим детям. Массовое распространение другого языка присуще не только нашему современному обществу. Такие явления имели место в среде русских дворян в XIX веке. Известно, что они отдавали своих детей на воспитание гувернанткам, которые, не зная русского языка, говорили по-французски. Верю, что мы сумеем преодолеть аналогичную ситуацию, с которой сталкиваемся.
Сегодня же немало молодых людей, которые наряду с русским, овладели также другими языками (английским и другими). Говоря объективно, это один из симптомов вхождения в мировое сообщество. Однако есть моменты, которые настораживают и вселяют определенную тревогу. Дело в том, что среди молодых людей, в совершенстве владеющих иностранным языком, немало встречается таких, которые буквально от рождения оказались оторванными от родных корней, языка, обычаев и традиций своего народа, некоторые (если даже не большинство) стремятся к космополитизму и глобализации. Все это по существу означает отказ от духовных богатств своего народа, что приведет к ассимиляции и поглощению. Как быть в этом случае? Вот почему процессы глобализации вызывают немалую тревогу. Ведь прошлое столетие буквально ограбило нашу нацию на целых 50 лет! И не грозит ли нечто подобное нашим духовным ценностям еще в течение 50 лет? Помимо этого, мы делимся на казахов казахоязычных и русскоязычных, чуждающихся друг друга. Но я верю и надеюсь на одно. Это, на мой взгляд, национальная идея, витающая в небе национальной духовности. И недаром разрабатывается специальная программа, призванная сохранить духовные ценности нации, о чем говорилось в Послании Президента весной нынешнего года. Есть совершенно особый смысл в том, что решению вопросов сохранения и приумножения национального культурного наследия обращено пристальное внимание со стороны главы государства, компетентных учреждений, и эти проблемы решаются на столь высоком уровне. Каждый поймет и воспримет любое дело в рамках круга своих дел, своего участка работы.
Скажу о том, что понял я сам лично. Именно Национальное наследие, на мой взгляд, объединит казахоязычных и русскоязычных казахов. На основе этих общих интересов будет найден общий язык, появится великая идея, которая станет объединяющей силой. И все принимаемые меры не напрасны. Причем серьезное внимание должно быть уделено проблемам перевода. Именно такая деятельность имеет большое значение для нашего народа, познавшего мир через русский язык, ставший в республике одним из языков образования, а также для дальнейшего развития казахского языка, расширения сферы его употребления. Причем перевод - это не просто механическое переложение с одного языка на другой, это золотой мост, который соединяет народы, культуры, цивилизации. И благодаря переводу будет внесен немалый вклад в дело сохранения и приумножения национального наследия, духовных ценностей народа, расширения его знаний и горизонтов познания, возрождение и укрепление духа. А также расширится сфера употребления казахского языка, в течение многих лет неуклонно сужавшаяся, увеличится и станет намного более весомой его роль в обществе. Глава государства дал поручение провести работу по переводу на казахский язык трудов великих мыслителей мира и шедевров мировой литературы. И можно, исходя из этого, сказать, что казахский язык – это язык будущего.
Что в этой связи волнует меня как переводчика – это особенности переводческой деятельности. Это особый, очень тонкий и хрупкий мир. И нужно понимать природу этой работы. Иначе и не стоит приниматься за нее, если сводить ее лишь к механическому пословному переложению текстов, напрочь выхолащивающему смысл, все великолепие и прелесть оригинала. Поэтому не имеет никакого смысла поспешно переводить все подряд (лишь бы выполнить поручение Президента), только для того, чтобы этак лет через 10 вернуться к переводам для исправления ошибок. Человек, который желает заниматься переводческой работой, должен по-настоящему ее понять и прочувствовать, вникнуть в нее душой. В свое время Леонид Мартынов говорил, что переводчик должен как бы смешать слова и мысли языка, с которого текст переводят и языка, на который текст переводят, пропустить их через свое сердце и душу, представить их в совершенном виде. И в этой связи перевод можно назвать одним из источников обогащения языка. А работа только ради денег, с определением сроков ее выполнения, это, по моему мнению, форменная халтура. Тогда уж лучше прочитать произведение в оригинале.
В этой связи я хочу сказать, что лично хотел бы внести свою лепту в благородное дело приумножения духовных ценностей, переводя на казахский язык произведения, написанные на русском или других языках. А перевод шедевров казахской литературы на русский язык дал бы возможность ознакомиться с ними русскоязычным читателям. Это моя цель – представить другим казахскую культуру через русскую. Поэтому свои переводы произведений казахских писателей и поэтов я предназначал также и для "асфальтных казахов". Вовсе не для того, чтобы лишь издать книгу, я занимаюсь переводческой работой. Эта деятельность – дело всей моей жизни и, возможно, это веление судьбы – через русскую культуру постичь, прочувствовать и познать и внутренний духовный мир и душу казаха, его мировоззрение и миропонимание, его достоинства и недостатки, его культуру, оценить все наилучшее. И через русский язык я представляю всем ценности, являющиеся достоянием моего народа, раскрываю их. Примером этому – перевод великого творения казахской литературы сказания "Кыз Жибек", над которым я работал в течение 5 лет. Я подошел к этой работе глазами русскоязычного казаха, с его позиций постигая это произведение. Мною также на русский язык переведены сочинения Абая, Шакарима, Магжана Жумабаева, Сегиза серэ, Кашагана жырау, Нурпеиса Байганина, Жамбыла Жабаева, Ахмета Байтурсынова, Токаша Бердиярова, Оскенбая Калманбетова, Омира Кошкенбаева и Махамбета Утемисова. И это, по словам Герольда Бельгера, были отнюдь не пословные переводы. Я переводил, продумывая каждое слово, отражая реалии, стараясь не доставить душевной боли никому. Да, эти переводы я предназначал для русскоговорящих казахов. Ведь к переводу "Кыз Жибек" я составил пояснения многих слов, имеющих отношение к казахским национальным традициям, зачастую непонятных не только для представителей других народов, но также и для русскоговорящих казахов. Я почувствовал, что если бы я приводил русские эквиваленты таких сугубо национальных понятий как "отау", "тїндік", "байбіше", "пері", "жыршы", "жайлау", "кубыла", "бикеш", то подлинное содержание и смысл сказания, дух народа, его традиционный быт не были бы раскрыты.
Считаю, что в той или иной степени поставленная мною перед собой цель выполнена. Ведь я искал подлинные корни внутреннего мира казаха, раскрывал величие и волшебство родной речи. Многим читателям известно имя Бахыта Кенжеева, поэта, пишущего на русском языке и в настоящее время проживающего в Канаде. Он родился в Шымкенте, но с ранних лет жил в Москве и впоследствии эмигрировал в Канаду. Бахыт часто приезжает в Казахстан. Я отправил ему один экземпляр моего перевода сказания "Кыз Жибек" и недавно получил от него письма, которое и удивило и порадовало меня. Бахыт писал мне, что особое впечатление на него произвел национальный колорит, отраженный в переводе. Великолепие работы таково, что мне захотелось, сказал Бахыт, прочитать оригинал произведения, который попросил отправить ему. Как это понять и расценить? Я лично объяснил бы это так: в начале нашей беседы я сказал, что верю, русскоязычные казахи будут востребованы нашим обществом в процессе его развития как люди, способные отстаивать и приумножать ценности национального наследия. И это в пользу моих слов.
Да, перевод - это золотой мост. И подлинный перевод, наверное, рождается как результат поистине золотого сочетания самых достойных, сокровенных, самых благородных и ценных мыслей и порывов, обитающих в сознании и душе человека, хранимых на протяжении многих лет, о которых, возможно, он сам и не знал. Мне знакомо это и по-русски я бы объяснил это так: не видя цель, попадать в цель. Иными словами, это подсознательное воздействие на ум и душу человека. Воздействие через чувства и ощущения. Это пробуждение крови и через нее пробуждаются национальные чувства в человеке, воздействуя на его сознание. И вот именно чувство национального духа русский перевод сказания "Кыз Жибек" пробудил в Бахытжане. Таков внутренний мир и внутренняя трагедия наших русскоговорящих соотечественников, которых многие считают космополитами. Эти вопросы накапливались и назревали давно и сегодня они приобрели немалую актуальность. Именно благодаря переводу мы познаем свои истоки, возвращаемся к ним. И перевод должен сыграть особую роль в этом благородном деле. В этом случае, когда речь идет о людях, оказавшихся оторванными от своего родного языка, присутствуют особенности, зачастую неведомые представителям других народов. И есть тонкие грани, соединяющие казахоязычных и русскоязычных казахов. Нам вместе идти по жизни. Самое главное - достижение гармонии интересов и претворение их сообща в жизнь. Все это в наших руках.
|