Как ни писай - а торговай нада! Лингвистические особенности китайского бизнеса в Казахстане 07:33 16.01.2004
Китайские торговцы не перестают радовать нас своим смелым, оригинальным прочтением грамматики русского языка.
Александр КАМИНСКИЙ.
Недавно довелось мне купить пакетик, в котором находилось СОЯВЫЕ МЯСО. Уж сколько раз мы об этом писявые - а как ни встречавые, так все равно смеявые. Подготовленный на основе НАУЧОГО МЕТОДА МНОГОВЕТАМЕННЫЙ ПРОДУКТ ДЛЯ СЕМЕЙИОГО БАИКЕТНОГО СТОЛА не только полезен для организма, но и веселит сердце покупателя. Тут же можно приобрести "ПЕРЕЦ ЧЕРНЫЙ ТУФТОВЫЙ", "ЧАЙ ЗЕЛЕНЫИ ПОРОЖНЯК" и даже "МИДИИ - КЛАСТНАЯ ВЕЩ". И никакие уловки не могут скрыть страны происхождения товара: сколько ни пиши на термометре "РУССКИЙ ПРОИЗВОДСТВО", а покупатель все равно хихикает и не верит!
Как говорил председатель Мао, чтобы плавать - надо плавать. Верные заветам вождя китайские негоцианты очертя голову бросаются в бурные воды российской словесности. Неласково встречает их великий и могучий. Ну что хорошего можно ожидать от языка, в котором полбанана пишутся вместе, а пол-апельсина - уже через дефис? Где встречаются ветреные дни (с одним "н"), но не перевелись и дни безветренные - с двумя "н"? В котором в слове "золото" ударение падает на первый слог, в слове "болото" - на второй, а "долото" - уже на третий?
Ну и что же теперь делать? Не ездить, не торговать?
Любопытно, какой фурор произвели бы мы, оказавшись со своим товаром на рынке в Поднебесной? Уж наверняка китайцы хохотали бы до слез, глядя на коряво написанные иероглифы. Но нет, не судьба! Их китайская планида - в поте лица производить и по всему миру продавать, а наша - ходить по торговым рядам да посмеиваться.
Вот только кто последний смеяться будет, интересно знать?
№9 за 16.01.2004
|