Т.Сейитбеков - Сколько "языков" должно быть у кыргызстанского чиновника? Дискуссия 12:18 26.01.2004
Сколько "языков" должно быть у чиновника?
Т. СЕЙИТБЕКОВ
Дискуссия вокруг статуса госязыка напоминает мне старый восточный анекдот. К Апенди пришли двое пожаловаться друг на друга. Апенди выслушал каждого отдельно, но в присутствии жены обоих признал правыми. Когда те ушли, жена Апенди набросилась на мужа: почему он оправдал и того и другого, ведь кто-то из них был не прав.? Тогда мудрец ответил: "Жена, ты тоже права!".
Я кыргыз, но, кажется, прекрасно понимаю беспокойство русскоязычных, когда так или иначе сужается диапазон использования русского языка в республике, особенно в южных ее регионах. Кыргызы якобы хотят узаконить нечто "дискриминационное", лишающее русскоязычных шанса быть госслужащими, ибо при ведении делопроизводства на госязыке потребуется обязательное знание кыргызского. Читаю кыргызские издания и прихожу к выводу, что госчиновники все же должны уметь вести делопроизводство на том языке, на котором говорит большинство населения... Кто прав? Какому мнению отдать предпочтение?
Парадокс состоит в том, что сегодня государственное делопроизводство в столице по-прежнему, вернее, по инерции, как при СССР, продолжает вестись в основном на русском языке.
В недавнее еще советское время в госструктурах Киргизии большинство служащих были либо русскими, либо русскоязычными кыргызами. Даже в айылы деловые бумаги рассылались на русском. Карьера чиновника кыргызской национальности во многом зависела от грамотного знания русского языка.
Сейчас все документы, включая законы, сначала пишутся на привычном нам русском языке, а затем их переводят на государственный. Парадокс состоит в том, что эти документы готовят не русские, как раньше, а кыргызы, так как, к великому сожалению, в госструктуре сегодня русские составляют единицы, ибо их уже вытеснили русскоязычные кыргызы. И происходят странные вещи: одни кыргызы пишут законы, а затем другие кыргызы их переводят опять-таки для самих же кыргызов.
Почему я все же выступаю за знание госслужащими госязыка? Это касается не русских прежде всего, а русскоязычных кыргызов, работающих чиновниками. Раз у нас деловые бумаги на госязыке сейчас существуют в виде перевода, мне, как и большинству кыргызского населения, все равно, кем является чиновник - кыргызом или русским. Раз большинство населения говорит на госязыке, значит, меньшинство должно подчиняться большинству и все документы пора писать на кыргызском. Думаю, рано или поздно оно так и произойдет.
Однако к этому мы еще не готовы. Сначала нам предстоит более или менее сформировать деловой госязык хотя бы в виде переводов.
Далее. Надо постепенно добиваться того, чтобы госчиновниками работали именно носители госязыка. Поэтому вполне естественно, что предлагаемая поправка в Закон о госязыке пугает русскоязычных кыргызов, работающих в госструктурах, ибо после принятия такой поправки многие могут оказаться без работы. Госчиновникам мало знать кыргызский лишь на бытовом уровне, они, находясь на госслужбе, должны уметь грамотно писать.
Согласно статистике, сейчас 8 тысяч кыргызов, проживающих в столице, не знают госязыка. У них как бы "русский дух", чисто европейское мышление, ведут они, как правило, европейский образ жизни, им по душе европейские ценности. Но, к великому сожалению, они не уважают национальные традиции и народную культуру. Я тоже рад, что умею читать Л. Толстого в оригинале и вовсе не представляю своей жизни без российских газет, ТВ и радио, многое потерял бы в жизни, если бы ограничивал себя только передачами КТР и кыргызскими газетами. Но как же хочется, чтобы и русскоязычные могли читать "Манас" или "Сломанный меч" Т. Касымбеко-ва в оригинале, кыргызские газеты, чтобы смотрели и слушали передачи КТР на кыргызском языке, чтобы ходили в кыргызские театры и на кыргызские концерты, чтобы могли постичь духовный мир моего народа.
Признаюсь, лично я очень уважаю русскоязычных кыргызов, ибо относительная образованность кыргызов измеряется по большому счету именно через них. Они не знают родительского языка, но некоторые из них знают иностранный.
За последние годы отмечены большой приток кыргызов из айылов в города, особенно в столицу, отток русскоязычных из столицы в Россию. Все это оказало заметное влияние на привычную до сих пор сферу языкового общения. Русский язык начинает понемногу сдавать свои позиции государственному. Поэтому "славянам" пора решить дилемму: учить или не учить кыргызский. Думаю, тем, кто хочет стать госслужащим, это нужно делать обязательно, так как им придется работать с населением. А для остальных это должно быть делом хозяйским, добровольным, и мы, кыргызы, ни в коем случае не должны принуждать наших русскоязычных соотечественников изучать неродной им язык.
Многие жалуются, что у нас хороших учебников по госязыку нет. Я с таким мнением не согласен, ибо живую языковую среду никаким учебным пособием не заменишь. Это я по опыту знаю. В кыргызской деревенской школе я десять лет изучал русский, но заговорил на нем только в армии. Почти семь лет также самостоятельно заучиваю английский, но опять вижу, что без живой разговорной практики, без языковой среды ничего не получится.
Те, кто намерен жить у нас, изучают кыргызский. Они понимают, что знание госязыка больше, чем просто уважение титульной нации, именем которой названа страна. И это не только познание кыргызского менталитета, образа жизни, обычаев и культуры, но и приобретение уверенности в жизни, почета и уважения со стороны кыргызов, какое имеет сейчас, например, "аграрный" министр Александр Костюк.
Мой прогноз: хотим ли мы этого или нет, но через какие-то годы русский язык, наш официальный, перестанет быть языком межнационального общения. Хотя, предполагаю, что он еще долго будет оставаться языком межнационального общения между странами Содружества.
О чем я жалел в детстве, когда мечтал стать образованным человеком? О том, что в моем горном айыле не живут русские и я не знаю их языка в совершенстве. Но горжусь, что все же добился своего: умею не только говорить, но и писать по-русски. Теперь моя цель - прилично говорить по-английски... Моим детям повезло: родившись и проживая в Бишкеке, они однинаково владеют кыргызским и русским. У них проблемы нет. Я верю в их будущее: если кто-то из них станет госчиновником, он сможет вести делопроизводство сразу на двух языках - государственном и официальном. А это, согласитесь, большое преимущество.
А вот об их сельских сверстниках этого не скажешь: в айыле им преподают русский язык нерусские и даже нерусскоязычные кыргызы, а кыргызы. Они, как и их родители, не смотрят российского ТВ и не читают российских газет.
№8 за 23.01.2004
|