Г.Бельгер (народный писатель Казахстана) - "Когда мы перейдем на латиницу, мы сблизим все тюркские народы" 09:32 17.07.2004
Герольд БЕЛЬГЕР: "Когда мы перейдем на латиницу, мы сблизим все тюркские народы"
Казахстан возвращается к латинице. Ответ на риторический вопрос быть или не быть этому дал глава государства, поставив жирную точку в многолетних дискуссиях и спорах. "Мы идем к информационному обществу и не будем скрывать, что английский язык стал доминирующим языком в мире бизнеса и финансов. Наверное, он будет доминировать дальше", – заявил Нурсултан Назарбаев в конце июня, находясь в Татарстане.
Свое мнение по поводу предстоящего восстановления латинской графики казахского языка и сопутствующим этому сложностям мы попросили высказать признанного знатока казахского языка Герольда Бельгера. По мнению писателя, нам предстоит пережить тяжелый "переходный период", но это необходимо Казахстану.
- Герольд Карлович, судя по недавнему заявлению президента, перевод казахского языка на латиницу – лишь вопрос времени. Как вы относитесь к этому, фактически принятому политическому решению?
- Вопрос о переходе на латиницу у нас обсуждается уже лет тринадцать. Помню, когда я был в комиссии по государственной политике при президенте, мы постоянно его поднимали. Тогда Нурсултан Назарбаев, как политик осторожный и дальновидный, попросил ученых подготовить все материалы, высказать мысли. Академия наук предоставила ему свое видение проблемы, но президент оттягивал решение. То, что, будучи в Казани, президент вдруг наконец-то сказал "А", означает, что за этим очень скоро последует и "Б". И я лично буду это приветствовать, потому что сам с давних времен убежденный сторонник перехода на латиницу.
- Поясните, почему.
- Дело в том, что когда-то все тюркские народы говорили на одном древнетюркском языке и очень хорошо понимали друг друга. Советской власти такая близость среднеазиатских народов была невыгодна. Стали думать, как их разъединить, и придумали кириллицу. Мол, она прогрессивна и удобна в применении. И тут же начались разночтения, возникла масса проблем в понимании. Скажем, казахская носовая "Ў" есть у всех тюркских народов, но с переходом на кириллицу ее стали обозначать по-разному. Например, одни пишут как "н", другие "Ў", третьи – "нг". Такая же несуразица происходит с обозначением глубокозаднеязычного "ј". Одни народы пишут ее как "к", другие как "гх", третьи – "гк". К чему привело такое разногласие между орфографией и орфоэпией? К тому, что казахи, киргизы, узбеки и другие тюркские народы отдалились друг от друга. Казах говорит "тау" (гора), киргиз говорит "тоо", узбек – "тог". Когда моя знакомая узбечка переводила "Кровь и пот" Нурпеисова на узбекский, она переводила не с казахского, а через русский. Мои друзья переводили киргизских поэтов не с киргизского (совсем уж близкого к казахскому), а опять же с русского. Это ужасно! Когда встречаются руководители Казахстана, Кыргызстана, Узбекистана, они общаются на русском. А это скверно, это политически плохо! Они должны говорить на своем общем, тюркском языке. Поэтому я считаю, когда мы перейдем на латиницу, мы сблизим все тюркские народы.
- Противники латиницы свою позицию объясняют тем, что казахскоязычное население страны на длительный период станет безграмотным. А разве нам это нужно?
- Действительно, противники латиницы есть среди казахской интеллигенции, ученых, академиков. Когда лет пять назад я говорил о том, что со временем нам придется перейти на латиницу, многие знакомые звонили мне домой и возмущались. Говорили, что Бельгер действует исподтишка, хочет, чтобы казахи отстали в развитии. Кто-то будет считать, что государство опять сделало из населения дураков. Будет сопротивление и со стороны части русскоязычного населения. Казахский учить им станет трудней. Даже имена и фамилии будут смотреться чуждо. Например, фамилию Тютчев придется писать Tjutschip, Лермонтова – Lermontip, Сейфуллина – Seipullin. Так что проблема есть, и проблема сложная. Именно поэтому Нурсултан Назарбаев сделал оговорку, что еще долго параллельно с латиницей будет ходить кириллица. Иначе нельзя. Иначе мы оттолкнем людей от казахского языка.
При переходе на латиницу нужно переиздать все художественные, научные книги на казахском языке, унифицировать орфографию, написать новые учебники. Представьте, что на те же произведения русских классиков на латинице мы будем смотреть как овца на ягненка раннего окота. Бывает, когда в отаре раньше времени появляется ягненок, вся отара смотрит на него как на чужака. Вот так сначала мы будем смотреть на латиницу. Предстоит так называемый переходный период, который затянется надолго, но мы должны пройти через него ради перспективы сближения тюркских народов. Кроме того, когда перейдем на латиницу, мы станем ближе к Западу. Ведь у нас будет общий алфавит. С этой точки зрения в латинице тоже есть выгода.
- Как долго будет длиться этот "переходный период"? Когда латиница приживется в Казахстане окончательно?
- Ой, я даже не могу сказать. Наверное, лет через 10-15. Думаю, целое поколение должно пройти... Я знаю, как внедряли латиницу в Туркменистане, Узбекистане. Это очень сложный, трудоемкий процесс. И там до сих пор много несуразностей.
Если дети с первого класса начнут учить казахский на латинице, то освоятся быстро. Правда, для них сложность будет заключаться в том, что им нужно знать английский, русский, казахский. Так что бедные дети... голова у них будет как казан.
Среди нашего поколения легче будет приспособиться тем, кто в ладу с латиницей. Лично для меня это несложно, поскольку я читаю на немецком. Но большинство из нас будет путаться, барахтаться. Потом мы уйдем, придут другие, и только тогда все наладится. Имея в виду перспективу сближения тюркских народов, мы должны пойти на такую жертву.
Беседовала Вероника ЛИМ
№28 за 15.07.2004
|