А не перевести ли казахский язык на английский алфавит и орфографию? Предлагают ученые 02:45 19.07.2004
Словари, как истина, рождаются в спорах
Бектур КАДЫРОВ
В Астане прошел научно-практический семинар, посвященный актуальным проблемам казахской терминографии. В работе семинара, инициированного Министерством культуры РК, приняли участие представители Администрации Президента РК, Правительства РК, академики Мырзатай Сергалиев и Шора Сарыбаев, ученые НИИ и вузов страны. Открыл семинар министр культуры Дюсен Касеинов.
Обогащение терминофонда - один из важнейших пунктов в программе по внедрению государственного языка и развитию отечественной науки. Именно недостатком терминов объясняется то, что до сих пор не разработаны фундаментальные терминологические словари по специальностям, а те, что уже имеются, как правило, очень невелики по объему, да и содержание их небесспорно.
Одна из главных проблем - оптимальное соотношение заимствований и новообразований. Перекос в сторону первого или второго чреват многими последствиями, вплоть до отторжения новых или старых слов, что затормозит развитие науки. В советский период научная терминология перешла в казахский язык через русский, хотя большинство слов было латинского, греческого, немецкого, английского, французского и итальянского происхождения.
В досоветскую эпоху казахи, по горькому выражению Ахмета Байтурсынова, ленились придумывать новые слова, а заимствовали их из арабского языка или фарси. На эту несуразицу обратил внимание и академик Ш. Сарыбаев. Необходимо определить, отметил он, какие термины можно считать международными или устоявшимися, такие слова следует сохранить. Нехорошая тенденция определилась в последнее время, продолжал ученый, когда стремятся изгнать термины, заимствованные из европейских языков (в первую очередь из русского), а заменяют их словами… иностранного же происхождения. Вместо слова "ресторан" ввели слово "мейрамхана", забыв о том, что слово "мейрам" - арабское, а "хана" - персидское.
Академик рекомендовал воспользоваться опытом других тюркоязычных народов, которые давно уже определились с терминологией. Не следует отказываться от привившихся в казахском языке русских терминов: слово "скрипка" или ему подобные необходимо оставить, поскольку казахского аналога этого инструмента нет, а потому нет и перевода этого слова. Не вводить же в лексикон иностранные варианты названия скрипки вроде "виолин" или "гайгер". Зато в медицине, несмотря на то что по сложившейся традиции в ней основная терминология латинская, можно было бы и ревизовать многие термины. Казахская народная медицина определяла и излечивала многие болезни, у народных целителей были свои термины, поэтому совершенно необязательно употреблять латинское "туберкулез" или русское "чахотка".
Самые оживленные дискуссии вызвало выступление доктора технических наук, профессора, директора НИИ компьютерных связей и информационных технологий Алтынбека Шарипбаева. Его выступление касалось в первую очередь перехода на латиницу. Он сообщил, что в возглавляемом им НИИ проделана большая работа по уточнению фонетического строя казахского языка, на основе этих исследований выработан фонетический стандарт, а это, по существу, душа любого языка. И этот стандарт должен быть законом для всех, чья деятельность связана с речью.
В качестве примера А. Шарипбаев сослался на опыт французов, которые так охраняют свой язык от чуждых влияний, что даже штрафуют своих журналистов за нарушения языковых законов. Ученый заверил участников семинара, что проблем с переходом на латиницу не будет, достаточно лишь разработать компьютерные программы, и они автоматически переведут тексты с арабицы или кириллицы на новую казахскую латиницу - таковы возможности новых технологий. Но вот когда А. Шарипбаев предложил пользоваться английским алфавитом и орфографией, чтобы не было проблем с электронной почтой, здесь у его оппонентов возникло много возражений. Система дифтонгов, то есть сдвоенных букв, передающих один звук, повлечет за собой необходимость введения спеллинга - раздела языкознания, который приводит в соответствие написание и произношение. Словом, все недостатки английской грамматики, подобно компьютерному вирусу, будут перенесены в казахский язык.
Участники семинара пришли к заключению, что необходимо в ближайшем будущем выпустить многоязыковой терминологический, многоязыковой электронный терминологический словари и терминологические словари нового типа.
17.07.2004
|