Dialog.KZ - Нужны ли казахскому языку латиница и древнетюркский алфавит? 07:10 29.07.2004
НА КОНЕ!..НЕ НА ЛОШАДИ…
Сакен ТАУЖАНОВ
Деятельность общественных организаций по пропаганде государственного языка, в самом деле, разнятся по многим критериям. В самом деле, в чем разница между "Мемлекеттик тили" и "Казак тили"? Первая лоббирует внедрение латинского шрифта, последняя в последнее время пропагандирует внедрение древнетюркской альтернативы современной кириллице. В самом деле, "Мемлекеттик тили" выглядит, выражаясь современным языком, более "продвинутой" организацией в плане поставленных целей. Но не более того. Налицо, на мой взгляд, бессистемный подход к данной проблеме уважаемых академиков и просто радетелей казахского языка. С одной стороны, они не упускают возможности высказаться за необходимость соблюдения закона о языке, а с другой, постоянно предлагают тот или иной вариант, связанный с введением латиницы или, скажем, древнетюркского шрифта. Между тем, закон и другие правовые документы (сюда относится и Государственная программа функционирования и развития языков на 2001-2010 годы) рассчитаны на казахский язык, основанный на кириллице. Получается, что заявления о внедрении того или иного шрифта напоминают банальную демагогию. Зачем появляются подобные "пузыри"? Мне представляется, что причина кроется в том, что интеллектуалы (и те, кто причисляет себя к таковым) давно утеряли связь с (собственно) казахским обществом. Эти деятели привыкли к зависимости от выполнения социальных заказов от государственного аппарата. А в отсутствии таковых заказов в их сознании периодически рождаются фантастические сюжеты, вроде варианта с древнетюркским языком. Достаточно вспомнить, что стоило главе исполнительной власти страны высказаться в пользу введения латиницы, как появляется общественная организация "Мемлекеттик тили" с соответствующим вектором деятельности.
Любопытный материал о методике силового внедрения казахского языка был помещен в "Аграрном Казахстане" (www.agrokaz.kz). Естественно, статья "Кто смотрит в завтрашний день, тот учит язык" преследовала цель пропаганды успехов отечественных лингвистов. Приведу лишь одно предложение, ярко характеризующее современную языковую политику: "Во многом дело повышения статуса языка зависит от государственных мужей, стоящих у руля того или иного ведомства". Из-за чего работники "ТОО Республиканского центра ускоренного обучения государственному языку" могут бесконечно говорить об изготовлении информационных продуктов, не унифицированных между собой, количестве ведомств, охваченных курсами казахского языка? Думаю, что чиновниками от казахского языка в данном случае осуществляется элементарный обман, как самих себя, так и граждан страны. Не открою большой истины, если приведу следующую констатацию факта: казахский язык не может удовлетворять насущные потребности населения нашей страны. Ни в одной из сфер человеческой жизнедеятельности он не получил описания, соответствующим терминологии, принятой в мировой практике. О многообразии компьютерных продуктов говорилось уже немало. Последний хит на рынке "диких" попыток пристроить казахский язык в НТР - это так называемый адаптер шрифтов. Он позволяет согласовать многочисленные варианты казахских шрифтов. Говорить о создании подобия универсальной "заплаты" не приходится, потому что место нахождения этого продукта - Интернет - доступно не каждому пользователю. Кроме того, практически каждый пользователь сталкивался с трудностями в работе с оболочками, куда имплантированы казахские шрифты. Особенно часто подобные конфликты при работе с текстовыми редакторами в Windows XP. Оно и понятно. Если в несовершенную операционную систему, собранную на самодеятельном уровне, вставить нестандартный языковой модуль, получится ситуация, напоминающая половой акт импотента с фригидной женщиной. Революционная ситуация - "верхи не могут, низы не хотят"!
Недавно один из видных отечественных журналистов, проходя мимо памятника хану Кенесары на столичной набережной, поделился воспоминанием от разговора с оралманом по поводу этого шедевра отечественного искусства…
(Надо сказать, что оралманы - это своеобразный флаг реформаторов, казахского языка в том числе. Будь они сторонниками как древнетюркской, так и латинской версии графики написания. Обе стороны, точнее, представители двух языковых общественных организаций обязательно приведут, как аргумент, опыт казахов, прибывших из-за рубежа.)
…Но сейчас разговор идет о культурном наследии. Мы во многом потеряли связь с своей культурой и воспринимаем скульптурные композиции на историческую тематику с весомой долей ехидства городского жителя. Но слова оралмана окончательно убили веру в потенцию творческой элиты. Ибо, согласно степной традиции жеребец-производитель никогда не использовался в составе боевой кавалерии. Для того, чтобы конь мог нести на себе всадника, его кастрировали и тренировали для верховой езды. Любой другой жеребец, даже в горячке боя мог вспомнить о природой данной обязанности по продолжению рода, причем выполнять эту обязанность он мог и с неприятельской кобылой, низменно растоптав при этом самые высокие устремления своего седока. Не говоря уже о том, что всадник при этом оказывался не просто в комичном положении, но представлял из себя легкую добычу. Поэтому хан Кенесары, восседающий на ярко выраженном жеребце-производителе, символизирует собой человека, обреченного либо на самоубийство, либо на град насмешек со стороны тех, кто знает коней не только в качестве конины. А ведь скульптуру создавал не городской житель. Хотя…при чрезмерном усердии… такой же мастер ваяния и зодчества, увековечивая образ вождя мирового пролетариата умудрился воплотить в статуе наличие у Ленина двух кепок: одной в руке, другой на голове.
Именно такие "скульпторы" и наличествуют сейчас в обществах "по поддержке, развитию и обучению". Двухуровневая конструкция этих организаций - мудрецов из "Казак тили" и распространителей из "ТОО Республиканского центра ускоренного обучения государственному языку" - напоминают скульптуру Кенесары - хану на набережной Астаны. Отдельно друг от друга они могут существовать, но не будут восприниматься. А сведенные воедино они символизируют трагикомичность современной языковой политики.
28.07.2004
|