Перевод "Рухнамы" - путь к туркменским заказам, или Коррупция по-фински 02:16 10.12.2004
Алексей Смирнов
В новом году финских любителей книжной экзотики ждет необычный подарок. Прилавки магазинов украсит труд туркменского президента Сапармурата Ниязова "Рухнама". Это будет первым со времени распада мировой коммунистической системы появлением в Северной Европе переводного произведения, написанного действующим диктатором. В отличие, например, от брежневской трилогии - "Малой Земли", "Целины" и "Возрождения" - печатавшейся за рубежом на деньги СССР и тут же шедшей в макулатуру (автор лично видел огромный ангар с "Целиной", распродававшейся в Стокгольме за стоимость леденца на палочке – одна крона штука), плод творческих усилий Туркменбаши в экспортном исполнении будет взращен исключительно усилиями финской стороны. Перевод и публикацию книги оплатит электротехнический концерн "Энсто". Как признался в интервью газете "Хельсингин Саномат" Сеппо Мартикайнен, один из высших менеджеров "Энсто", перевод "Рухнамы" на финский почти завершен. "Мы на "Энсто" очень любим литературу, и спонсировали переводы самых разных книг. Если есть возможность с помощью культурной деятельности собрать необходимую информацию о стране, "Энсто" использует такую возможность. Изучая культуру другой страны, мы получаем сведения, необходимые для нашей основной деятельности", - так прокомментировал Сеппо Мартикайнен интерес своей компании к творчеству Туркменбаши.
Тем не менее, скандала избежать не удалось. Финских бизнесменов подвел высокопоставленный писатель, известный своим тщеславием. "Отец всех туркменов" не мог устоять, чтобы не сообщить подданным о грядущем появлении "Рухнамы" на экзотическом языке "Калевалы". В программе новостей государственного туркменского телевидения "Ватан" было зачитано обращение директора концерна "Энсто" Яцека Ратайчака к Туркменбаши следующего содержания:
"Дорогой мистер Президент! Руководство международного промышленного концерна "Энсто" очень просит Вас дать разрешение перевести Вашу книгу "Рухнама" на финский язык с последующей публикацией ее в Финляндии. Выход Вашей книги в Финляндии без сомнения будет способствовать развитию отношений между нашими странами. "Рухнама" поможет финнам ближе познакомиться с культурой и традициями Вашего народа, а также с политическими принципами Туркменистана. Мы желаем видеть Вашу страну нашим партнером. Международный промышленный концерн "Энсто" занимает ведущие позиции в производстве и обслуживании линий электропередач".
Последняя фраза письма и разоблачила истинные мотивы культуртрегерского порыва финских электриков, вызвав возмущение борцов за права человека. Более того, концерн "Энсто" своей попыткой двигать бизнес в Туркмении с помощью "Рухнамы" нарушил неформальный "Кодекс этики бизнеса", о приверженности которому заявляют все крупные североевропейские компании. Этот "Кодекс" запрещает добиваться зарубежных контрактов с помощью прямых или косвенных взяток чиновникам стран-партнеров.
Но даже те, кто снисходительно относится к практике даче взяток в бизнесе, критикуют "Энсто" за переход невидимой границы "приличного".
- Подмазывание правительств ради получения контрактов – обычная вещь в деловой жизни, но этот случай – исключительный. "Рухнаму" сделали обязательной для изучения в туркменских школах, эта книга играет ведущую роль в разрушении всей системы образования в Туркменистане, - заявила Эрика Дайли из Института открытого общества, занимающаяся этой среднеазиатской республикой.
В оправдание руководителей "Энсто", мечтающих припасть к сочному нефтегазовому туркменскому пирогу, можно заметить, что финский концерн лишь следует примеру своих коллег из Франции, Германии и Турции, ознакомивших с "Рухнамой" народы своих стран. В Германии перевод и публикацию этого "корана туркменского народа" оплатила автомобильная компания "Даймлер-Крайслер".
Примечание ЦА. В Индекс восприятия коррупции Трансперенси Интернешнл 2004 (www.transparency.org) Финляндия стоит на 1-ом месте, а Туркменистан - на 133 !
|