М.Таиров - Новый казахский язык. Бредни терминологической комиссии не может прочесть нормальный казах 00:03 15.02.2005
Новый казахский язык
М.Т.ТАИРОВ, кандидат экономических наук
Казахская терминологическая комиссия уже более десяти лет в ударном темпе создает новые казахские слова. Переводятся на казахский язык многие слова, в том числе международные термины, которые вошли в казахский язык в течение последних 70 и более лет. При переводе международных терминов по существу искажается их смысл. Так, юстицию перевели как "Эдiлет", то есть справедливость. Поэтому Министерство юстиции называется "Эдiлеттi министiрлiгi", хотя ни в одном государстве не существует "Министерства справедливости". Министерство финансов переведено как "Каржы министiрлiгi". "Каржы" по-казахски "деньги" или "средство". А "финансы", международный термин, отражает не только деньги, но и систему их формирования, распределения и использования. Слово "транспорт" - международный термин, переведено как "колiк". "Колiк" же по-казахски означает домашнее животное (лошадь, верблюд, осел, бык), которое используется для верховой езды или как тягловая сила
В данной статье невозможно все перечислить. Лишь укажу некоторые примеры: архитектура - сэулет, процент - пайыз, класс - сынып, космос - ѕарыш, программа - багдарлама, редакция - сарапшы, пенсия - зейнетакы, паспорт - кужат... Переводятся и привычные у населения русские слова: самолет - ушак, вертолет - тiл ушак, автотранспорт, автомашина - автоколiк, которые из казахов мало кто практически употребляет. Переведены на казахский слова: пельмени, манты, шашлык и др. Неужели мы хотим доказать, что эти блюда у казахов существовали издавна, хотя муку казахи начали употреблять не так давно.
Я вырос в ауле, окончил казахскую школу, при этом экзамены по казахскому языку и литературе сдавал всегда на отлично и читаю казахскую литературу. Но таких слов, как гарыш, пайыз, сынап, кужат, егемендi и многих других, в жизни не встречал. Это что, выдуманные терминкомом новые слова или взяты из лексикона других народов?
Казахский народ за последние 100 лет тесно сблизился с русским народом, русской культурой и русским языком. Выдающиеся сыны казахского народа Чокан Валиханов, Абай Кунанбаев, Ыбрай Алтынсарин призывали нас учиться у русских владеть русским языком. Классики казахской литературы Сакен Сейфуллин, Сабит Муканов, Мухтар Ауэзов, Габит Мусрепов в своих произведениях сохраняли не только международные термины, но и русские слова, проникшие за десятилетия в казахский язык. Неужели члены терминкома считают себя образованнее и умнее наших корифеев литературы и языка?
Ведь русский язык, который не случайно называют великим, не боится международных терминов. В нем в обиход вошли и тюркские слова, как балык, айран, кумыс, шубат, аркан и многие другие.
Такое искусственное "обогащение" казахского языка является "медвежьей" услугой терминкома. Казахский язык теперь засорен тысячами новых слов, так что чтение казахской литературы затруднено. Казахам, кроме членов терминкома, нужен новый словарь казахского языка. Многие казахские читатели вынужденно переходят на более понятный русский язык. Ныне в мире не имеется чистых национальных языков. Бурно развивающаяся наука и техника ежедневно создает новые слова, многие из них становятся международными. Сколько новых слов появляется в физике, электронике, космической науке, финансово-коммерческой деятельности человечества, их не счесть.
Поэтому стремление терминкома перевести все и вся на казахский - это донкихотство.
Как бы ни бесновались наши некоторые ярые патриоты, стремящиеся всех казахов заставить говорить только по-казахски, у них ничего не получится. Казахский народ давно стал двуязычным, и не случайно в советское время казахи назвали русский язык вторым родным языком. В этом нет вины казахов. Если до революции абсолютное большинство казахов были неграмотными, то в советское время все слои населения были охвачены обучением. Если на огромной территории Казахстана основное занятие казахов было скотоводство, то при советской власти в республике бурно развивалась промышленность. В этих условиях бывшие дети кочевников учились у русских, так как без знания русского языка невозможно было владеть техникой. Тысячи и тысячи молодых казахов учились в вузах России и Украины, получили на русском языке профессию, опережая в этом отношении другие республики Средней Азии и некоторые кавказские республики. Теперь казахская молодежь учится не только в России, но и в Европе и Америке.
В таких условиях нужно ли отказаться от международных терминов и русских и английских слов, внедренных в казахский язык? Наоборот, мы должны стремиться сблизить языки, что делается во всем мире. Хотим мы или не хотим, идет глобализация экономики, культуры и смешиваются языки народов.
Если глубже смотреть на эти проблемы, то издавна мечтой народов было общение друг с другом. Этому всегда мешали границы государств и языковый барьер. Поэтому потребность в языке-посреднике между народами существовала всегда. Эту функцию в древнее время выполняла латынь, позднее - французский язык.
Это не значит, что национальные языки перестанут существовать, они для своих народов всегда остаются родным языком. Об этом я говорю потому, что мы не должны идти против потока сближения языков. На наш взгляд, пора приостановить засорение казахского языка новыми словами.
11 февраля 2005 № 06 (350)
|