Завтра пройдет презентация нового романа П.Коэльо "Захир" на казахском языке и с "казахским" сюжетом 08:35 04.04.2005
ПОЧЕМУ ПАУЛО КОЭЛЬО НОВОГО ГЕРОЯ ОТПРАВИЛ В КАЗАХСКУЮ СТЕПЬ
Корреспондент "Каравана" Жанар КАНАФИНА одна из первых в мире прочитала новый роман "Захир"всемирно известного автора
Презентация книги Пауло Коэльо "Захир" на казахском языке пройдет 5 апреля. Это на три недели раньше выхода в свет русской версии романа.
О том, какое влияние будет иметь эта книга на умы наших читателей, можно пока только догадываться. Но крупные издатели по всему миру уже пророчат ей славу, равную успеху "Алхимика".
Уже сейчас общий заявленный тираж составляет 8 миллионов экземпляров по всему миру. Коэльо обещает, что к концу года он, может быть, будет удвоен. Впрочем, если помните, ажиотаж возникает накануне выхода каждой книги. Что и говорить, писатель умеет продавать свои книги.
И еще в одном ему не откажешь: есть в его книгах нечто, что властно притягивает к каждой его новой книге. Говоря словами самого писателя, он вкладывает в книгу душу.
Каждый писатель пишет только свою, ему одному известную историю, историю своих чувств. И загадочный, полумистический, откровенный "Захир" - одна из наиболее автобиографичных книг Коэльо.
Но нас, казахстанцев, волнует и другая мысль в ожидании книги: какой предстанет наша родина в романе, который потом прочтет весь мир? Не столкнемся ли мы на страницах романа с упрощенным пересказом истории края, его прошлого и настоящего? С неким обобщением, которое нивелирует образ казахской степи?
Это опасение преследовало меня, когда я взяла в руки перевод книги Коэльо "Захир". Но кто сказал, что это должен быть исторический роман? Ведь Казахстан для Коэльо - это очередная находка, выход, путь из тупика, по которому идут его вечно рефлексирующие герои.
Они всегда в поиске, идут ли они по пути в Сантьяго или по пустыне. Вот и очередная книга призвана убить в нас приспособленца, который мешает осуществиться нашей глубинной мечте.
"В нашей жизни всегда есть место событию, которое отвечает за то, что мы перестаем прогрессировать", - пишет Коэльо. Это рутина, энтропия, привычка, за которой мы уже не различаем первоосновы всего живого - энергии любви. И хотя почти каждая книга Коэльо буквально кричит о любви, она от этого не становится банальной.
Даже прочтенный мной подстрочник не смог "спрятать" в себе особой алхимии слова Коэльо. В первые же минуты чтения я испытывала легкое дежа вю по поводу достаточно распространенных мыслей, изложенных его героями. По поводу историй, которые в виде притч разбросаны по всему тексту. Но вскоре поняла, что эти слова автора находят отклик в душе.
Писатель не открывает ничего нового. Он оперирует понятиями любви, жизни, счастья. Он лишь коллекционер человеческих историй, притч и собственного опыта.
Он умеет метко стрелять и точно попадать в разные точки в нашем сердце. Ведь недаром же он один из лучших стрелков из японского лука.
А еще Коэльо великий провокатор. Ну кого, скажите, не всколыхнут такие мысли: "В потерпевших неудачу супружеских браках, когда один из двоих перестает идти, другой вынужден сделать то же самое. И пока поджидает супруга, появляются любовники, благотворительные организации, чрезмерная забота о детях, сверхурочная работа. Было бы гораздо проще поговорить о проблеме откровенно, настоять на своем, крикнуть: "Пойдем вперед, мы умираем от скуки, забот и страха".
А такие, например, мысли разве не приходили вам в голову: "Изменение одного человека может изменить все человечество"? Или: "Пребывание вблизи смерти всегда помогает нам больше любить жизнь"?
Одним из самых поэтичных, на мой взгляд, описаний степи является следующее: "Я увидел степь без конца, она казалась пустыней, гигантское пустое пространство. Стук лошадиных копыт, спокойный ветер - и ничего, абсолютно ничего вокруг нас. Словно мир выбрал это место, чтобы показать его необъятность, простоту и сложность одновременно".
Каждый, кто откроет страницы книги, распахнет для себя дверь в собственную жизнь. Просто потому, что за прочтением у него будет время обдумать ее и найти точки соприкосновения с мыслями и поступками героев. Возможно, кого-то книга сподвигнет на более решительные шаги. Так или иначе, возможно, мы сможем заново пересмотреть законы, которые сами же над собой и устанавливаем.
***
ИЩУЩИМ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ДЛЯ ДУХА ПОСВЯЩАЕТСЯ…
По словам писателя Жумагали Исмагулова, который перевел книгу Пауло Коэльо "Захир", обновление героя романа происходит в привычных нам местах. Это Алматы и его окрестности, например, "поющий бархан". Один из центральных персонажей - мудрец, живущий на берегу Капшагайского моря.
Писатель Жумагали Исмагулов перевел роман "Захир" на одном дыхании в течение двух месяцев. И хотя сегодня приходится многое переводить, он признает, что эта книга - особенная.
- Коэльо, конечно, не произведет революции в нашем сознании. Ведь большинство уже знакомо с его творчеством. Да и казахскоязычная публика пока сдержанно относится к произведению…
Многие спрашивают: а почему казаха назвали именем Михаил? А мне кажется, эта книга просто для нас хороший шанс, чтобы о нас узнали в мире. Узнали о нашей земле, которая многое испытала на своем веку: и голод, и взрывы…
Книга своеобразна по структуре: она очень напоминает автобиографию самого писателя, хотя это совсем не так. Главный герой - писатель. Его жена - журналистка. После десяти лет совместной жизни она вдруг внезапно исчезает.
То ли ей не хватило внимания с его стороны, то ли ей самой нужно было разобраться в своих чувствах. Ведь, несмотря ни на что, она любит своего мужа и, чтобы сохранить чувство, она просится военным корреспондентом в Южную Америку.
Там она видит, как погибают люди, как прощаются с жизнью. Раненый солдат разрывает окровавленную рубашку и дает ей, чтобы она по кусочку раздала людям. Чтобы они ценили жизнь. Жили каждую минуту.
Название книги "Захир" взято из Корана. Но в книге нет даже пяти строк, связанных с исламом. Уже предисловие отсылает нас к Хорхе Луису Борхесу, к энциклопедии фантастических явлений.
"Захир" - нечто заметное, ясное, видимое, то, мимо чего нельзя пройти просто так. Оно постепенно становится предметом всех наших мыслей. Таким захиром для писателя становится его жена, которая вдруг пропадает в один прекрасный день. По сути - это книга о том, как герои вновь обретают свою любовь. Обретают себя, но уже в новом качестве.
Миссию распространять энергию любви взял на себя казах по имени Михаил. Это имя тоже не случайно, это имя архангела. Встреча этих трех героев неизбежна.
- Какова роль казахской степи в книге?
- Именно здесь герою вновь предстоит возродиться, стать совсем другим человеком. Ему присваивают новое имя - Никто. Если помните, это имя взял себе другой путешественник - Одиссей, во время встречи с циклопом.
Здесь, в степи, герою предстоит понять, что он любит свою жену. Если брать географию, то здесь и "поющий бархан", и искусственное море Капшагай, Алматы… Если брать людей, то это мудрый старец, бахсы, живущий у этого моря, его внук - художник Дос. Прототипом этого персонажа стал художник, нарисовавший иллюстрации к книге Коэльо, - Досбол Касимов.
- Как Вы думаете, в чем секрет успеха книг Коэльо?
- В необычном сюжете. Коэльо - это постоянный поиск нового, незнакомого сюжета. Это умение в простом увидеть необычное. Там есть и мистика, и вечные поиски ответов на самые распространенные вопросы, поиски самого себя. Современному читателю, ищущему приключения для духа, он будет интересен.
№ 13 от 01/04/2005
|