Официальный Баку возмущен "арменизацией" "Истории" Геродота и кражей армянами азербайджанских пословиц 08:56 11.09.2005
"Армянские традиции" плагиата В эксклюзивном интервью "Эхо" председатель Агентства по авторским правам Кямран Иманов рассказал о многочисленных фактах арменизации нашей интеллектуальной собственности
Наша газета не раз освещала проблемы армянского плагиата и присвоения нашей культурной собственности. И тем не менее, как было подчеркнуто в одной из последних публикаций, "тема армянского плагиата - отдельный - серьезный разговор". По этому поводу председатель Агентства по авторским правам Кямран Иманов в эксклюзивном интервью "Эхо" раскрыл ранее неведомые факты присвоения армянами наших культурных ценностей.
- Нам известно, что вами накоплен и систематизирован большой материал, отражающий факты арменизации нашей интеллектуальной собственности. Скажите, периодически публикуемая информация об армянском плагиате - это "веяние" сегодняшнего времени или же все это имеет определенные корни и историю?
- Сталкиваясь с очередным фактом присвоения того или иного образца интеллектуальной собственности нашего народа и как всегда письменно засвидетельствованного армянской пропагандистской машиной в качестве "истинно армянского", невольно задумываешься над метаморфозой, чинимой с письменностью в ущерб интеллектуальной собственности. На память приходит "Федра" Платона, где повествуется, что один из богов для возвеличивания народа, которому он покровительствовал, решил научить его писать. В ответ на это царь богов разъяснил ему, что письменность не заменит памяти, слова не объяснят происшедших событий и образов, не внесут в них мыслей и переживаний. Словом, не прибавят интеллекта и мудрости тем, кому он покровительствует...
Однако присвоение и арменизация нашего культурного наследия, в т.ч. и современных творений, в которые не вложен интеллект соседей, в которых не отражена его ментальность, продолжаются. И дело в том, что корни армянских интеллектуальных краж уходят в историческое прошлое. Сегодня мы вправе говорить "об армянской традиции по присвоению наших культурных традиций". Притязания на наше материальное и нематериальное культурное наследие - очевидное следствие территориальных претензий армянства к Азербайджану, восходящих к мифу о "Великой Армении". Так что историко-географические измышления или формирование собственной ложной истории всегда сопровождались искажением истории Азербайджана, и в целом Кавказа.
Все это тесно переплеталось с фальсификацией истории культуры региона, происхождения и этнической принадлежности свидетельств его духовной и материальной культуры.
Случайным "прибиранием к рукам" действия армян не назовешь, это политика, политика подлога, поскольку по замыслу фальсификаторов все это выступает не только в качестве аргументов "великой армянской культуры", но и постоянно поддерживает националистические иллюзии о "великих территориях" и населяющих их первобытных армянах.
- Не могли бы вы привести несколько примеров из исторического прошлого армянского плагиата?
- Извольте. Еще у общепризнанного "отца истории народов Геродота в его "Истории", датируемой 5 в.до нашей эры, главы 100 по 133 посвящены Мидии, и эти исторические сведения, по признанию специалистов, построены на фольклорных единицах, а именно на преданиях "Астиаг" и "Томирис". Подчеркиваю, преданиях, созданных одними из наших исторических предков на землях, наследниками которых являемся мы с вами. Спустя тысячу лет, в V в. признанный армянами "отец армянской истории" Моисей Хоренский в своей "Армянской истории" описывает те же события, придавая им, однако, другой смысл. Если мы оставим в стороне сходство сюжета и близкое к плагиату заимствование формы у оригинала, то бросается в глаза "новая суть" излагаемого, а именно, - речь идет об исторических событиях, якобы имевших место в истории Армении. Стало быть сюжет об Астиаге "дополняется" вымышленными событиями и искажается армянскими образами, в которых наряду с Аждахагом (Астиагом) "внедрен" армянский царь Тигран его сестра Тигрануха и в противовес основным героям оригинала они наделяются замечательными качествами. Примерно такая же фальсификация осуществляется и в отношении предания о Томирис, где тюркоязычные массагеты "замещены" на другой этнос, царь Кир "сменен" на армянского царя Арташеса и т.п.
- И что же происходит в итоге?
- А вот что. Предание "Астиаг" фальсифицируется арменизированным вариантом" и "создается" не существовавшее армянское предание "Тигран и Аждахаг". Точно также идет подлог, когда предание "Томирис" подменяется на армянское предание "Арташес" и Сатеник" для придания правдоподобия историческим искажениям, а также арменизированному плагиату. Хоренски спрашивает у читателей: "Наверное, ты, читатель, не удивишься правдивости нашего изложения этой темной истории об аждахагах". Итак, письменное свидетельство ложной принадлежности арменизированных преданий, этих образцов фольклора, зафиксировано.
- Как же все это получает путевку в жизнь?
- Посмотрим, как оно легитимизируется сегодня. К примеру, в книге "Армянская средневековая литература", подготовленной Институтом литературы АН Армении и изданной издательством "Советакан Грох" в 1986 году: "Проявляя в поисках исторической истины гражданское мужество и научное здравомыслие, автор (Хоренский) не считает незыблемым даже авторитет Библии...и чем глубже и тщательнее изучается древний период армянской истории, тем больше выявляется фактов, подтверждающих научную добросовестность "отца армянской истории". И далее:"неповторимую прелесть и своеобразный колорит придает всему повествованию Хоренского искусное включение в текст призведения древнеармянского фольклора, бесценные жемчужины народной фантазии, т.е. миф "О Тигране и Аждахаге и сказание "Об Арташес и Сатеник". Остается добавить, что у Хоренского, как и у Геродота дается генеалогический перечень мидийских правителей, однако к нему Хоренский добавляет список армянских царей и католикосов.
А вот что утверждает книга "Империя" из серии "Новая хронология", академика А.Фоменко (стр. 664-687 и 714-717), где результаты анализа получены современными методами математико-статистической обработки. "Список армянских католикосов получен склейком нескольких версий, по сути дела, одного и того же более короткого списка, и здесь же указывается, что "период церковной истории Армении с IV до ХI века является искусственно созданной компиляцией истории после ХI века!"
- Наверное, логика такого подхода и привела к тому, что история Кавказской Албании, как и памятники ее культуры, объявляются армянскими?
- Да, это так. Несмотря на доказательные исследования зарубежных и отечественных авторов по истории и памятникам культуры Кавказской Албании, она до сегодняшнего дня нет-нет объявляется "восточной окраиной Армении", мы встречаемся с рецидивами отрицания ее существования как отдельного государства со своим этносом, территорией, историей и культурой. Все это - концептуальная идеологическая основа территориальных притязаний к нашей стране. В рамках такой концепции армянскими объявляются все памятники материальной и нематериальной культуры Албании, а в тех случаях, когда следует ее вынужденное признание, то ее население считается полностью арменизированным к VII в., во всяком случае не позднее ХII в., и тем самым памятники декларируются как армянские.
Возьмем, к примеру, литературные памятники Албании, такие, как "История албан" Мусы Каланкатуклу (Каланкайтукский), "Плач"- элегию на смерть великого албанского князя Джеваншира, принадлежащую поэту Давтаку, "Историю" Киракоса Гянджинского, написанное им же "Житье-мученичество Хосрова Гянджинского", в которые "на протяжении веков вносились всевозможные искажения, добавления и т.п. с целью их арменизации. Однако об этом написано немало. Тем не менее в книгах по армянской средневековой литературе албанские авторы упорно представляются как армянские. Более того, фальсификации эти не имеют предела и пресекается любая попытка правдивого освещения.
К примеру, вернемся к "Армянской средневековой литературе" (1984г.), где после того, как М.Каланкайтукский представлен как "видный армянский историк", а Давтак как "первый из поэтов армянской светской поэзии христианского периода", следует возражение в адрес "Истории всемирной литературы" (М.1984г.) Цитирую: "Давтак. Кертог, как Моисей Каганкатваци во 2-м томе "Истории всемирной литературы" по ошибке представлены также, как и представители албанской литературы с искаженными параллельными именами".
- А что сделалось с литературным наследием другого знаменитого албанца из Гянджи М.Гоша?
- Творчество этого замечательного прозаика присвоено и арменизировано. В частности, фальсификации подвергнут первый на Востоке его сборник правовых норм "Судебник". В армянских изданиях из него извлечены комментарии албанских законов, взамен добавлены не имеющие никакого отношения к содержанию законы Восточно-Римской империи, нормы от Моисея и, конечно, армянские народные обычаи. Сам арменизированный "Судебник" называет в этих изданиях не иначе, как "Армянский судебник". Что касается его не менее знаменитого "Сборника притч", опиравшегося на фольклорные образцы, то и их постигла та же судьба. Все это далеко не случайно, поскольку армяне с гордостью пишут, что "Судебник" был призван упорядочить юридические отношения, достигшей значительных военно-политических успехов Армении", а Гош в "Сборнике притч" "впервые в армянской литературе не только подверг литературной обработке народные басни и притчи, но и по их подобию создал новые".
- Как обстояли дела в недалеком прошлом с кражей азербайджанских фольклорных образцов?
- Что бы операться на факты, возьмем, к примеру, монографию известного армянского литературоведа и фольклороведа, академика АН Армении Арама Тиграни Ганаланьяна под названием "Армянские предания", изданную в Ереване в 1969 году на армянском языке. Я приведу названия некоторых преданий: "Иландаг", "Гамигая", "Гаракопак", "Ганлы земи", "Шуша" и т.д, всего 25 таких названий, которые имеют тюркское (азербайджанское) происхождение, и даже по названиям отражают географический ареал Азербайджана, включая Нахчыван, Карабах, территорию Турецкой Республики, а также Южный Азербайджан Ирана. Кражи настолько очевидны, что невольно задумываешься, как же обосновывается подобная экспроприация?
Оказывается, армянский источник, живой или печатный, "наговаривает" азербайджанское предание и этого оказывается достаточным, чтобы после переброски в армянскую графику, образец творчества другого народа был приватизирован. А приводимая в книге карта географического распространения подобных "армянских" преданий еще раз убеждает о тесной связи культурных краж с территориальными претензиями. Посудите сами. На севере отражены северный регион Азербайджана и часть территории Грузии, на юге - территория Турции и отчасти Иранского Азербайджана, на востоке - Кура-Араксинское междуречье Азербайджана, а на западе - снова территория Турции. Словом, географический ареал освоенных, присвоенных и арменизированных преданий практически и есть "территория" надуманной "Великой Армении", "Армении от моря до моря". Как говорится, "свежо предание, да верится с трудом"...
- На страницах прессы вы неоднократно выступали с информацией об армянских кражах других наших фольклорных выражений, таких, как пословицы и поговорки...
- Стоит посмотреть другую книгу Ганаланьяна "Армянские пословицы", изданную на армянском языке в 1960 году. Здесь 233 пословицы азербайджанские и более того, многие из них даже не переведены на армянский, и звучат по-азербайджански или же ключевые слова в них азербайджанские. Выходит, что армянские они только потому, что перенесены на армянскую графику. Вот несколько из них - "Бир вар миня дяйяр, мин вар биря дяймяз", "Уз вердиляр, астар истяди", "Ня етсян гаршына чыхажаг", "Гызым сяня дейирям, эялиним, сян бил"...
Однако не проходит и нескольких лет, как АН СССР, издательство "Наука", Главная редакция восточной литературы (1967г.) выпускают на русском языке книгу "Армянский фольклор" (перевод с армянского). Тираж этого издания 100 тысяч экземпляров. Парадоксально, но факт, что указанным издательством даже знаменитые книги Гумилева или Баскакова выходили тиражом максимум 5-10 тысяч экземпляров. В чем же причина такой массовости издания? Оказывается, что арменизированные ранее у Ганаланьяна наши пословицы переведены на русский язык и дополнены новыми образцами плагиата, такими, как "Скажешь "джан" - услышишь "джан", "Делай так, чтобы ни шашлык, ни шампур не сгорел", "Лысый Хасан или Хасан лысый - не все ли равно", "Сядем криво, поговорим прямо" и т.п.
Армянский плагиат доходит до курьезов: "Не всякий, побывавший в Иерусалиме - хаджи", и при этом в разъяснении говорится, что "хаджи - мусульманин, совершивший паломничество к святым местам. Как говорится, комментарии излишни...
- Неужели наш народный эпос, наши дастаны также подверглись краже?
- Не только дастаны, но и баятылар, и музыкальные произведения и многое другое. Однако это требует более подробного разговора.
- Что общего с приведенными примерами имеют сегодняшние кражи?
- Думаю, что с принципиальной точки зрения в позиции зарящихся на нашу интеллектуальную собственность изменилось не многое, поскольку существует главенствующая связь между территориальными претензиями к нам и экспроприацией нашего культурного наследия. "Армянская традиция по присвоению наших традиций" продолжается в рамках годами наработанной схемы: "пришел, увидел,...присвоил". Изменилось же то, что мы способны охранять принадлежащие нам творения. Основанием для этого является неуклонно растущий международный авторитет нашей государственности, активные действия в последние годы по пропаганде и сохранению нашего культурного наследия, а также богатая национальная правовая база.
И.АСАДОВА № 174(1163) Сб., 10 Сентября 2005
|