Н.Байрамова > Читайте, завидуйте... Популярность "Рухнамы" растет во всем мире 08:53 09.11.2005
Известно ли многомиллионной читательской аудитории, что с недавнего времени самыми популярными в мире книгами являются "Рухнама" и "Рухнама-2", написанные Сапармуратом Ниязовым?
Во всяком случае, так утверждают туркменские источники, рассказывая о "триумфально шествии по планете" ниязовской писанины, переведенной чуть ли не на все мировые языки, включая зулу и хорватский. Боюсь только что на самом деле ни жители просвещенной Европы, ни, тем более, африканские зулусы не только не слышали об этих "шедеврах литературы", но и вряд ли когда-либо слышали имя их автора. И это при том, что периодически то в одной, то в другой стране мира проходят мероприятия под пафосным названием "Презентация священной Рухнама Великого Сапармурата Туркменбаши".
Мероприятия эти представляют собой этакие "междусобойчики" для узкого круга приглашенных с дармовой выпивкой и закусками. Единственным условием для участников застолья является выступление по заданной теме, а именно - комплименты Великому Туркменбаши и восторг от его творческой неутомимости. Сделать это достаточно просто, причем совсем не обязательно читать первоисточники.
Так поступил, например, участник недавней презентации второго тома русскоязычной "Рухнамы" в Санкт-Петербурге депутат Государственной Думы РФ от фракции ЛДПР Владимир Чуров: "Совсем недавно мы грелись под теплым и ласковым солнцем в беломраморном Ашхабаде. Имея честь вместе со своими коллегами по Государственной Думе принять участие в торжествах по случаю 14-й годовщины независимости Туркменистана, мы наблюдали военный парад и убедились в щедрости туркменского солнца. Так вот, на мой взгляд, книга Рухнама - такая же теплая и яркая, как осеннее солнце Туркменистана - не обжигающее людей. И, наверное, многим народам и странам было бы полезно иметь книгу, подобную Рухнама".
Не меньше Чурова под ласковым ашхабадским солнцем разомлел председатель Комитета по внешним связям правительства Санкт-Петербурга Алксандр Прохоренко: "Не каждый город удостаивается чести представить общественности произведение лидера дружественной нам страны, государственного деятеля, обладающего удивительным даром дальновидного политика, и человека многогранного таланта, яркого и неординарного".
Московская же презентация второй "Рухнамы" прошла чуть раньше и в условиях строжайшей конспирации, вследствие которой время и место ее проведения заранее не сообщалось. Видимо "наверху" посоветовали не провоцировать московских правозащитников на очередное пикетирование посольства.
Еще больше была законспирирована премьера "Рухнамы-2" на казахском языке: ее вообще провели в Ашхабаде, в Астану не сунулись. Да оно и правильно. Разве в Астане скажет кто-нибудь, как туркменский поэт Какабай Ильясов: "Существует учение Христианства и разные другие учения. Если это так, то я считаю, что мы имеем полное право заявить: в мире родилось новое учение - Туркменизм, почерпнутое из мудрости нашего великого лидера… Первая Рухнама и вторая Рухнама - одна лучше другой, и никакая другая книга не сравнится с ними, только сама Рухнама". Или Аннаберды Агабаев, тоже поэт: "Рухнама важна не только для туркмен, но также указывает путь другим народам мира, так как в ее священных главах содержатся знамения Корана, Евангелия, Торы, Книги притчей Соломоновых и всех известных человечеству религий".
Но обратимся, наконец, к европейской публике, а именно к рациональным и пунктуальным немцам. С недавних пор "Рухнама" говорит и по-немецки.
13 сентября в Мюнхене в отеле "Баеришер Хоф" состоялась презентация немецкоязычного издания "Рухнамы-2". Событие, по оценке наблюдателей, не имевшее абсолютно никакого значения для читателей в Германии, было организовано руководством местной фирмы "Цеппелин" для получения выгодных контрактов от Ниязова. При минимальных затратах на малотиражное издание самой книги и на проведение банкета выгоды это нехитрое дело сулило немалые.
На мероприятии присутствовало около 70 человек: был министр экономики, технологий и развития правительства Федеральной земли Бавария Отто Визхой, представители "Сименса", "Даймлер-Крайслера" и других фирм, их разбавляли "представители общественности". С туркменской стороны присутствовали посол Бердымурад Реджепов с супругой и профессор кафедры "Рухнама" одного из вузов Туркменистана. Для придания мероприятию национального колорита из Туркменистана был привезен танцевальный ансамбль.
Сначала туркменский профессор рассказал о "философском труде" Туркменбаши, зачитал некоторые выдержки из книги и, как мог, прокомментировал их. Затем выступил президент фирмы "Цеппелин" Эрнст Зузанек, который на все лады расхваливал Туркменбаши, его отеческую заботу о народе, восторгался расцветом Туркменистана. В качестве доказательства привел показатели "невиданного в мире" роста экономики - 20% - взятые из официальных источников и не имеющие ничего общего с действительностью. Некоторые участники церемонии, даже будучи людьми, более или менее лояльными в отношении политики туркменского диктатора, не могли сдержать саркастических улыбок.
Затем руководитель "Цеппелина" торжественно вручил министру Отто Визхой, представилетям "Сименса" и "Даймлер-Крайслера" памятные экземпляры "виновницы торжества" на немецком языке. Посол Реджепов от выступления воздержался, чего и следовало ожидать. Он, по-видимому, вовремя понял, что большинство присутствующих ни о Туркменистане, ни тем более о его лидере-графомане ничего не слышали, а пришли исключительно для того, чтобы поучаствовать в застолье и пообщаться с коллегами. Во всяком случае, министр Отто Визхой не имел ни малейшего понятия о цели мероприятия, а появился там по просьбе руководства "Цеппелина" и не скрывал этого.
Примечательно, что и "Сименс", и "Даймлер-Крайслер" были представлены в "Баеришер Хоф" менеджерами ниже среднего уровня. Обе эти фирмы, уже неоднократно попадали под перекрестный огонь родных германских СМИ за свои сомнительные сделки с туркменским диктатором и не захотели вновь наступать на те же грабли.
В сложившихся условиях знамя лидерства среди германских партнеров Туркменбаши подхватил "Цеппелин". Ради этого даже пришлось пойти на хитрость - с недавних пор бывший представитель "Цепеллин" в Туркменистане немец Зеннель был отозван из страны. Его сменил русский сотрудник. По мнению руководства компании, новому представителю лучше удается "находить контакты" с туркменскими чиновниками и ладить с Туркменбаши, ибо как справедливо сказано, что для русского человека хорошо, то немцу - смерть.
Концерн "Драймлер-Крайслер" был инициатором перевода первого тома "Рухнамы". По Федеральному закону Германии о печатных изданиях, минимуи два экземпляра всех книг, выходящих на немецком языке, должны быть направлены в государственную библиотеку Франкфурта-на-Майне. То ли издатель забыл это сделать, то ли "шедевр" был издан чересчур "эксклюзивным" тиражом, но в отношении "Рухнамы" данный закон был злостно нарушен.
> Хоть и малым тиражом отпечатали вторую "Рухнаму", один ее экземпляр все же попал в руки председателя правления компании "Сименс" г-на Клауса Кляйнфельда, который на презентации в Мюнхене не был. Получив презент, Кляйнфельд ответил Ниязову благодарственным письмом: "Многоуважаемый господин президент! Вы были так любезны и передали для меня собственноручно подписанный Вами экземпляр второй книги Рухнама. Я выражаю вам сердечное спасибо от себя лично и от нашей компании за этот почетный жест и в связи с этим за личную благосклонность к нам".
Вот так, одну на всех, на всю компанию. Видимо, будут читать по очереди. Кто крайний?
Нургозель Байрамова 8.11.2005
|