Операция "Билингво". О.Халидуллин изобрел методику изучения казахского языка на основе... анекдотов 18:25 30.08.2006
Комедии Гайдая помогают изучать казахский язык
"Прошу закрепить за мной исключительное право производства и распространения нового способа изучения иностранного языка путем одновременного прослушивания текстов, фраз, слов одного значения на двух языках". Такое заявление поступило в Казахстанское агентство по авторским правам от алматинца Олега Халидуллина. Свой способ изучения казахского языка он назвал БИЛИНГВО.
Автор новой методики считает, что она может помочь Казахстану в массовом обучении населения казахскому языку. Методика представляет собой многократное прослушивание разнообразных интересных текстов на актуальные темы одновременно на казахском и русском языках. Материалы для прослушивания, переведенные автором на казахский, а это самые смешные эпизоды из комедии Гайдая, "Приключения Шурика", пословицы, часто встречающиеся на работе и в быту фразы, а также русские народные песни, Олег Ханышевич записал на два CD-диска. "Их можно прослушивать по дороге на работу, во время мытья посуды, прогулки по городу", – говорит он.
>Автор решил отойти от скучного теоретического изучения языка, которое практикуют традиционные методики. Чтобы выучить казахский язык по системе Халидуллина, не нужно изучать правила построения речи, письма, произношения, не нужно делать упражнения, копаться в словарях и переводить тексты самостоятельно. Ведь, по словам Олега Ханышевича, количество запоминаемых слов ограничивается имеющимся временем, настойчивостью обучаемого, наличием средств обучения и практикой общения.
– Прослушивание слов одного значения на двух языках приведет к новому качеству обучения, считает Халидуллин. – Отпадает необходимость в учителях, элементах насилия, в самих классных уроках. Процесс обучения проходит без отрыва от текущих дел.
Вот диалог из фильма "Приключения Шурика", который был переведен Халидуллиным для своих потенциальных учеников и размещен на CD-диске:
– Азамат, орын бері&*1187;із, т&*1201;ры&*1187;ыз.
– Гражданин, дайте место, встаньте.
– Мен т&*1201;рсам, сен &*1179;&*1241;зір жатып &*1179;аласы&*1187; &*1171;ой.
– Если я встану, ты у меня сейчас ляжешь.
– Азамат, б&*1201;л орындар &*1241;дейі кішкентай балалармен м&*1199;гедектерге арнал&*1171;ан.
– Гражданин, эти места специально для маленьких детей и инвалидов.
– Ол не, кішкентай бала ма, немесе мYгедек пе?
– А она, что, дети или инвалиды?
– Ол ана болайын деп ж&*1199;р &*1171;ой.
– Она готовится стать матерью
– Ал мен &*1241;ке болайын деп ж&*1199;рмін.
– А я готовлюсь стать отцом.
– Кстати, используя мою методику, не только русский может начать понимать казахский, но и казах, мало знакомый с русским, начнет его осваивать, – уверен Олег Ханышевич.
Анекдоты нам помогут
Автор видит в БИЛИНГВО большие возможности и перспективы. Он считает, что по этой методике в ближайшем будущем возможно создание специальных музыкальных и литературных произведений одновременно на двух языках, подготовка театральных спектаклей, теле– и радиопередач с синхронным переводом.
Использовать его методику можно и при дублировании фильмов, считает Халидуллин. По его словам, для этого достаточно не заглушать язык оригинала и вставлять перевод в естественные паузы, к примеру, когда за фразой следует какое-то действие.
– Имеется несколько категорий населения по уровню знания казахского языка, – говорит автор новой методики. – Это в основном городские казахи, которые забыли родной язык вследствие урбанизации. Вторая часть – это представители других народов, слабо владеющих казахским языком. Обе эти группы знакомы с правилами построения казахской речи, знают некоторое количество слов, но ограничены в общении из-за малого запаса слов в памяти. Вот для таких основных двух групп можно издавать специальные двухязыковые звуковые произведения – интересные тексты из известных фильмов, анекдотов, песен и других произведений.
– Постепенное, методичное, непринужденное и многократное воздействие на слух обеспечит массовое и легкое изучение языка, – считает Олег Халидуллин. – Многочисленные повторы улучшают запоминание значений слов, оборотов речи, правил построения предложений. Даже простейшее вещание по радио текущего времени позволит всем слушателям узнать числительные на казахском языке, к примеру: "Алматинское время пять часов четырнадцать минут – Алматы уа&*1179;ыты бес са&*1171;ат он т&*1257;рт минут".
– По радио и телевидению можно готовить специальные передачи для различных категорий слушателей, например, для детей, студентов, водителей, – строит перспективы автор. – Периодически в передачах можно переходить полностью на казахский язык со словами, которые были в основном двуязычном тексте. Проверять качество обучения можно путем обратной связи с аудиторией. Например, можно регулярно приглашать к беседе на казахском языке, проводить анкетирование, выдавать поощрения и премии за полные переводы определенных текстов в игровой форме. Таким образом создается абсолютно новое качество, новый метод ведения радиопередач.
Несмотря на то, что диски БИЛИНГВО распространяются через магазины пока только в пределах Алматы, автор верит, что "Казахстан в случае широкого применения его методики сможет стать пионером в области такого обучения. А после предлагать этот способ изучения иностранного языка как свой интеллектуальный продукт всем другим странам".
Идея создания такой методики пришла к автору 10 лет назад. Приехав в детстве из Челябинской области России на историческую родину отца, в Казахстан, он всю жизнь не оставлял попыток познать родную речь. Однако до конца ее освоить ему все не удавалось. Теперь же Олег Халидуллин учит казахский язык по своей системе, говорит, что это позволило ему без труда пополнить свой словарный запас. Изучение родного языка он считает делом чести.
Гульсум КУНЕЛЕКОВА, Алматы № 34 (298) от 28.08.2006
|