В Казахстане впервые переведен на русский язык "Диван лугат ат-тюрк" Махмуда Кашгари 10:02 23.09.2006
Словарь тюркских наречий
В минувшую пятницу в Доме-музее Мухтара Ауэзова состоялась презентация перевода лексикографического трактата Махмуда Кашгари "Диван лугат ат-тюрк" на русский язык. Автор научной работы востоковед, кандидат филологических наук Зифа-Алуа Ауэзова, внучка классика казахской литературы, посвятила больше трех лет переводу уникального памятника культуры древних тюрков.
>"...Аллах Всевышний вознес светило Удачи к созвездиям турок, Царство их расположил среди небесных сфер, Назвал их ат-турк И наделил могуществом, сделал Правителями века И вложил им в руки бразды правления миром, Возвысил над остальными людьми, Усилил тех, кто был им близок и предан, И направил к истине".
"Диван лугат ат-тюрк" Махмуда Кашгари переводится как "Словарь тюркских наречий". Это древнейший энциклопедический труд, посвященный культуре тюркских племен. Когда мы говорим о тюрках, имеем в виду людей, которые говорят на языках, относящихся к тюркской группе языков. Это жители сегодняшних Турции, Казахстана, Кыргызстана, Узбекистана, Туркмении, Азербайджана, а также татары, башкиры, якуты... В этой книге, а она была создана в XI веке, дается очень много сведений об этих языках, автор уделяет внимание тому, насколько отличаются друг от друга диалекты, и дает богатейшую информацию о культуре этих людей. В книге приводятся различные легенды, рассказывается о традициях, обрядах, героях, описываются битвы, дается богатейшая коллекция пословиц и образцов древнетюркской поэзии. Махмуд Кашгари явился свидетелем небывалого военного триумфа тюрок на огромном пространстве мусульманской цивилизации XI века. В это время тюрки-огузы, доселе известные миру в основном в качестве наемных воинов в армиях мусульманских правителей, под управлением династии Сельджуков подчинили себе обширные территории, находившиеся под контролем арабских и иранских династий от Хорасана до Средиземноморья на Ближнем Востоке, а также Малую Азию, одержав победу над византийским императором. В конце Х века восточные тюрки под управлением династии Караханидов, главным городом которых был Кашгар, утвердили свою власть в Центральной Азии, одержав победу над династией Саманидов.
Персидский историк Раванди писал сельджукскому султану Кай-Хусрау в 1192-1196 гг.: "...в землях арабов, персов, византийцев и русов слово (в смысле преобладание. - Л. Гумилев) принадлежит тюркам, страх перед мечами которых прочно живет в сердцах" соседних народов
"Диван" создавался на арабском языке как энциклопедический словарь, знакомивший читателей из разных уголков Дар уль-Ислам, то есть мусульманского мира, с языком и культурой тюркских завоевателей, пришедших к власти на большей части халифата. Весь трактат и в особенности его предисловие - очевидное свидетельство высочайшего духовного и эмоционального подъема автора, представляющего миру тюрок как народ, избранный самим Всевышним для управления миром. С первых же строк "Диван" становится очевидно, что в мировоззрении его автора особое место занимали ценности ислама и арабской культуры. В предисловии Махмуд Кашгари указывает, что его труд посвящен аббасидскому халифу аль-Муктади, воплощавшему в глазах большинства мусульман высочайший духовный авторитет: "Я написал свою Книгу, прося помощи у Аллаха Всевышнего, и назвал ее "Диван лугат ат-тюрк", стремясь к тому, чтобы она стала Вечным Памятником и Непреходящей Ценностью, для Его Превосходительства [продолжателя рода] святых и пророков, имамов, Хашимитов и Аббасидов, нашего Господина и Покровителя Абу-л-Касима Абдаллаха ибн Мухаммада би-Амриллах, Эмира Правоверных, Халифа Властелина миров...".
Посвящение труда аббасидскому халифу во времена Кашгари имело особый смысл. С победами тюрок-сельджуков над Буидами связывалось восстановление политического авторитета Аббасидов. Халифы при Буидах носили лишь формальный титул правителей и признавались главами мусульман-суннитов, в то время как сами Буиды были шиитами. Тугрил-бек, первый султан ислама, под командованием которого Сельджуки установили власть в Багдаде, вошел в историю ислама как защитник халифа суннитов, положивший конец правлению Буидов. Халиф удостоил Тугрил-бека титула йамин амир ал-му’минин (Правая рука повелителя правоверных). Посвящая "Диван" халифу, Кашгари придавал своему труду особый духовный статус: в этой перспективе изучение языка тюрок становилось в ряд общемусульманских приоритетов. Благословение халифа представляло особую важность и для Сельджуков, принявших титулы султанов ислама: официально они представляли свою миссию как священную обязанность, возложенную на них халифом. Говоря о начале исламизации тюрок, обычно ссылаются на ибн аль-Асира, по свидетельству которого в 349 - 960 годах "тюрки, занимавшие 200 тысяч шатров", одновременно приняли ислам. Очевидно, что речь здесь шла о Караханидах, ставших первой тюркской династией, принявшей ислам. Начиная со второй половины X века, они способствовали его распространению в Трансоксании и Кашгаре. По предположению Бартольда, необычайно быстрое и мирное обращение в ислам столь великого количества людей могло быть связано с пребыванием при дворе тюркского кагана мусульманского ученого из Хорасана Келимати. На наш взгляд, говоря о причинах массового принятия ислама тюрками, следует иметь в виду следующее: образ ислама, представший Караханидам посредством миссии Келимати и других мусульман, не противоречил собственной вере тюрок. Ислам не принуждал тюрок к отречению от глубоко укоренившейся системы прежних духовных ценностей. Тюрки продолжали поклоняться Тенгри, а в общении с мусульманами переводили его имя на арабский язык как "Аллах". Содержание "Диван" ясно свидетельствует о том, что для Кашгари не существовало конфликта между исламом и доисламской верой тюрок. Многочисленные тюркские цитаты с упоминанием имени бога Тенгри Кашгари абсолютно естественно переводит на арабский, заменяя Тенгри на Аллах: Тенгри ажун турутти жигри азиз тазкинур йулдузлари журкашиб тун кун уза йурканур. "Аллах Всевышний сотворил мир и высокий небосвод, придав ему постоянное вращение, звезды, выстроенные в ряды, ночь и день, сменяющие друг друга". Тун кун табун тенгрика буйнамагил куркуб ангар айману уйнамагил. "Днем и ночью молись Аллаху Всевышнему, не заносясь. Будь перед Ним смирен и боязлив, но в смиренности и боязливости не играй перед ним!".
Сама история этого труда необычна. Автор переводила текст с факсимиле рукописи, то есть с оригинала на арабском языке. Единственная копия этой рукописи хранится в одной из библиотек Стамбула. В 1990 году Министерство культуры Турции проявило инициативу выпустить ее факсимильное издание. Неизвестно, довел ли Кашгари свою инициативу до конца, то есть подарил ли он свой труд самому халифу, как говорилось в его предисловии, но книга переписывалась. Та рукопись, которая дошла до наших дней, относится к XIV веку. Похоже, что в разное время различные лексикографы обращались к этому труду: фрагменты из книги Махмуда Кашгари цитируются в более поздних лексикографических трудах, но не очень часто. Наверное, это связано с тем, что статус тюркского языка не был таким высоким и популярным, как, например, фарси или арабского. Эта рукопись была обнаружена вновь в 1916 или в 1917 году в Турции, произведя большой эффект в интеллектуальном мире. Она появилась на одном из книжных рынков во втором десятилетии ХХ века и с тех пор вошла в научный обиход. В Турции издали эту рукопись на арабском языке, с него перевели на турецкий. Также был перевод и на немецкий язык. В 1930-е годы в Советском Союзе была попытка перевести его на азербайджанский язык, но поскольку в этот период в подобных инициативах государство усматривало опасность пантюркизма, к сожалению, перевод не был издан, а переводчик был причислен к врагам народа. На русский язык "Диван" полностью не переводился. Большой материал из него вошел в "Древнетюркский словарь", изданный в 70-е годы Институтом языкознания Академии наук СССР. В нем рассматривались отдельные лексемы из "Диван", но значительная часть культурологического и лингвистического материала была опущена. В настоящее время ценность "Диван лугат ат-тюрк" возрастает, особенно в связи с новыми поворотами в истории носителей тюркских языков и наречий. В связи с образованием новых политически независимых государств возникла потребность в воссоздании новых концепций их истории и написании новых учебников по истории. "Диван лугат ат-тюрк" стал в этом контексте одной из точек отсчета как богатый источник сведений о пересечении во времени и пространстве феноменов мусульманской цивилизации и тюркской культуры. Перевод "Диван лугат ат-тюрк" на русский язык может послужить важным источником для исследовательской работы историков, философов, культурологов, языковедов и литературоведов.
Работа над переводом началась в 1999 году и длилась несколько лет, поскольку помимо перевода объемного рукописного текста она предусматривала и исследование ряда интересных проблем. Прежде всего, изучение лексикографического материала из "Диван лугат ат-тюрк", вошедшего в более ранние исследования и словари. Это изданный в 1972 году в Великобритании "Этимологический словарь тюркского языка до XIII века" Клозена, "Древнетюркский словарь", в 1969 году изданный Институтом языкознания в Ленинграде, и другие издания, по которым нужно было сверять транскрипцию и интерпретацию отдельных тюркских лексем. В целом работу над переводом закончилась в 2003 году и после этого началась работа с издательством. Был долгий период приведения в соответствие технической части, ведь издание само по себе довольно сложное из-за обилия диакритики и шрифтов. В конце концов, книга вышла в издательстве "Дайк-Пресс". Настоящее издание содержит первый полный перевод "Диван лугат ат-тюрк" на русский язык, подготовленный казахстанским исследователем Зифой-Алуа Ауэзовой с арабского оригинала, предисловие переводчика, посвященное различным аспектам восприятия ал-Кашгари культуры тюрок на раннем этапе ее исламизации, и индекс тюрских лексем, содержащихся в "Диване", подготовленный Робертом Эрмерсом, нидерландским арабистом и тюркологом, специализирующимся на истории тюркского и арабского языкознания.
Рустам Али
22 сентября 2006 г. № 36
|