В Казахстане опубликован перевод смыслов и комментариев Корана ученого-востоковеда Эльмира Кулиева 10:13 15.02.2007
Священная миссия В Казахстане опубликован перевод смыслов и комментариев Корана ученого-востоковеда Эльмира Кулиева
>Эльмир Кулиев, осмелившийся взять на себя ответственность за перевод священной книги мусульман, на самом деле довольно молод. Но хотя ему всего 32 года, он известен всему миру как переводчик Корана. Десять лет своей жизни он посвятил этому трудному делу, которое завершил в 2002 году. Ученые-богословы считают, что его труд наиболее точно передает смысл Божественного писания. Недавно ученый побывал в Астане. О причинах его приезда в Казахстан, об исламе и о многом другом газете "Литер-Неделя" рассказал Эльмир Кулиев.
ЛИТЕР-Неделя: Что вас привело в нашу страну?
Э.К.: При поддержке вашего президента Нурсултана Назарбаева в Казахстане был выпущен мой труд "Коран. Перевод смыслов и комментарии". Это восьмое издание, дополненное и исправленное. За это мы очень признательны Нурсултану Абишевичу. В Астане, Караганде и Алматы я прочитал лекции "О социальной справедливости в исламе", "О причинах кризиса в мусульманском мире", а также "Истоки мусульманской толерантности", "Пути преодоления религиозного радикализма", "Трудности в понимании смысла Священного Корана" и "Коранический взгляд на глобальные проблемы". Я бы очень хотел, чтобы казахстанское общество держалось нравственных устоев и чтобы вера приносила в вашу страну только добро.
ЛИТЕР-Неделя: Известно, что вы по профессии врач. Почему вы изменили клятве Гиппократа?
Э.К.: Я родом из Баку, в 1996 году окончил Азербайджанский медицинский университет. Расставшись с медициной, отдал себя изучению мусульманской теологии, истории философии и религии. Год назад получил ученую степень кандидата философских наук в Бакинском государственном университете.
ЛИТЕР-Неделя: Вам принадлежит немало трудов по мусульманской теологии, мусульманскому праву, мусульманской доксографии и глобалистике. Обращались ли вы к толкованиям других авторитетных богословов?
Э.К.: Да. Уверен, что к ним обращался любой переводчик, иначе нам трудно было бы понять Коран. Известно, что российская коранистика имеет богатые традиции: в их копилке переводы таких выдающихся ученых, как Игнатий Крачковский, Бетси Шидфар, Валерия Порохова и многих других. В своем переводе я учел и их труды.
ЛИТЕР-Неделя: Вы прочитали астанинским студентам лекцию о глобализации. Насколько взаимосвязан процесс глобализации и Коран?
Э.К.: Очень часто профессора и философы удивляются и говорят: "Какая связь существует между Кораном и глобализацией?" Однако есть очень многое, что связывает ислам, Священное Писание, мусульман с теми процессами, которые происходят в современном мире и которые сегодня принято называть глобализацией. Мы должны понять, что религия имеет большое значение для общества в двух ее основных направлениях: как источник нравственности и ее социальное предназначение. Почему бы для претворения социальных программ не привлечь религиозные общины? Это то, что сегодня делается в Азербайджане. Верующие поддерживают связь с детскими колониями, там они открывают медицинские кабинеты, работают также в детдомах. И все это делается под руководством государственных структур. Их же можно привлечь к пропаганде опасности СПИДа. Это зло не должно оставлять равнодушным общество, а человек, который заразился СПИДом, не должен быть изгоем, от которого все шарахаются. Свыше пятидесяти религиозных общин Азербайджана сегодня работают с ВИЧ-инфицированными, проводят профилактику наркомании, курения и алкоголя.
ЛИТЕР-Неделя: Кто спонсирует издание ваших трудов: кувейтское общество возрождения исламского наследия или министерство вакфов?
Э.К.: Ни одна из названных организаций нас не спонсирует. Но если бы нам помогло министерство вакфов Саудовской Аравии, мы бы не отказались. (Улыбается.) Это богатое ведомство. Они опубликовали наш перевод в Саудовской Аравии в центре по изданию Корана. Здесь Священное Писание увидело свет на 47 языках, планируется добавить еще три языка, в том числе украинский.
ЛИТЕР-Неделя: Как вы относитесь к переводу Корана имама Валерии Пороховой?
Э.К.: Этот труд сыграл большую роль в развитии исламской мысли в странах постсоветского пространства. Ко мне сегодня часто обращаются люди, которые вообще не владеют информацией об исламе. И когда они меня спрашивают, чей перевод Корана лучше прочесть, я рекомендую им читать перевод Валерии Пороховой. Я знаю, что наш перевод более точный и научный. Труд же Валерии Михайловны легко читается. Люди, которые далеки от ислама, предпочтут его. Если бы ко мне пришли и сказали, что хотят знать буквальное значение кратких слов, которые есть в Коране, я бы посоветовал им перевод Игнатия Крачковского. А если придут те, которые хотят узнать значение аятов, их разъяснение, причины, по которым они были ниспосланы, я посоветую изучить наш перевод.
ЛИТЕР-Неделя: Как уживаются сегодня в Азербайджане шииты и сунниты?
Э.К.: Как ни странно, вполне мирно сосуществуют. Думаю, благодаря тому, что традиции толерантности присущи исламу. Они живы и здравствуют в Азербайджане и имеют свои крепкие корни. Хочу отметить, что у нас живут не только шииты и сунниты, но и еврейские общины. Еще с тех времен, как северный Азербайджан в четвертом веке нашей эры принял христианство. И вообще, нет такой исламской страны, где была бы нетерпимость по отношению к инакомыслию.
ЛИТЕР-Неделя: Сегодня стало модным играть свадьбы по мусульманским традициям, без спиртных напитков. Это вызывает массу разногласий в стане любителей горячительного. Ваше мнение на этот счет: как быть в такой ситуации?
Э.К.: Не рубить сплеча и не спешить. И взрослые, и молодежь должны понимать друг друга. Потому что свадьба – это радостное событие, которого ждут как родные, так и сами молодожены. Это торжество должно принести отраду обеим сторонам, поэтому этот вопрос нужно решать на основе консенсуса, как говорил один из известных политиков.
ЛИТЕР-Неделя: В исламе обращаться к знахарям, баксы, является харамом (запретным). А допустимо ли лечение экстрасенсорными способами?
Э.К.: Нужно знать, что имеется в виду и каким образом этот экстрасенс лечит людей. Если он шарлатан, то это недопустимо, если же по методике, которая понятна нам и ее признают эффективной, то ислам ничего не имеет против этого. И потом, нужно просто поинтересоваться, есть ли у него законная лицензия.
ЛИТЕР-Неделя: Сегодня многие молодые люди стремятся получить религиозное образование в Объединенных Арабских Эмиратах. Верно ли это, может, не стоит спешить в это государство, а выбрать другое?
Э.К.: Я против того, чтобы туда ехал несформировавшийся молодой человек, который не знает, какие именно знания ему нужны. Если же он сознательный, грамотный и знает, чего хочет, то поехать за знаниями в эту страну будет целесообразным. А вообще, я противник того, чтобы неграмотные люди получали духовное образование. Я за второе светское образование. Человек не должен ограничивать свое познание.
ЛИТЕР-Неделя: Часто мусульманка стоит перед выбором: воспитывать детей или работать? Надеть хиджаб или светский костюм?
Э.К.: Эти понятия ни в коем случае не противоречат друг другу. Все зависит от того, в каких реально условиях вы находитесь. Я приведу пример из своей жизни. Моя супруга хотела работать. Я ей сказал: "Пожалуйста, работай". Потом появились дети, сейчас она временно работать не желает. Завтра она вновь пожелает, и я снова скажу ей: "Иди работай". Если есть возможность ухаживать за семьей, уделять ей время и при этом приносить пользу обществу, то это замечательное рвение. Если этой возможности в силу каких-то обстоятельств нет, то на нет, как известно, и суда нет.
ЛИТЕР-Неделя: Ваше отношение к личности Саддама Хусейна?
Э.К.: (Смеется.) С этим человеком я не был знаком.
Беседовала Динара БИСЕМБИНА, Астана
15.02.2007
|