М.Юрьев: Трудности перевода. Переводя туркменские имена на русский, журналисты коверкают оба языка 12:29 30.05.2007
Пришло время озвучить некоторые соображения по поводу довольно спорного вопроса о том, как же все-таки по-русски произносится и пишется имя нынешнего президента Туркменистана...
Встречи и перговоры туркменского президента Курбанкули Бердымухаммедова с президентом России Владимиром Путиным, президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым и с обоими президентами вместе ярко высветили проблему, связанную с "трудностями перевода": сложное для произнесения и написания на русском языке имя нового главы Туркменистана привело даже к тому, что, приветствуя туркменского гостя в Кремле, Владимир Путин предпочел не обращаться к нему по имени-отчеству, а называл "партнером" и "другом".
Кроме имени Курбанкули, у туркмен есть и другие сложные имена, во всяком случае, вызывающие затруднения у иностранцев. Новость об увольнении и аресте бывшего начальника службы охраны покойного Туркменбаши обошла многие русскоязычные СМИ, при этом имя низложенного генерала фигурировало в трех вариантах написания: "Акмурад", "Акмурат" и "Акмырат", а фамилия - в двух: "Реджепов" и "Реджебов". Поэтому пришло время озвучить некоторые соображения по поводу довольно спорного вопроса о том, как же все-таки по-русски произносится и пишется имя нынешнего президента Туркменистана.
После распада СССР государственными языками бывших союзных республик стали языки титульной национальности, и все имена собственные получили юридическую фиксацию на этом официальном языке. Например, на Украине Андрей трансформировался в Ондрия, Павел - в Павло, Николай - в Миколу и т.д. Однако в русскоязычных текстах эти имена по-прежнему в большинстве случаев используются в русском варианте, например, главу Верховной Рады Украины г-на Мороза российские СМИ называют не "Олександр", а "Александр".
Сложнее оказалось с транскрипцией тюркоязычных имен, в оригинале пишущихся на латинице, в частности, туркменских имен и фамилий. Скорее всего, чтобы не ошибиться, а также идя навстречу пожеланиям туркменской стороны, российские и другие русскоязычные СМИ, в основном, берут за образец написание туркменских имен и фамилий в русскоязычной туркменской прессе, где встречаются, например, варианты Ыклым, Ашырнияз, Атаджык, Шыхы и пр., нарушая при этом орфографические нормы родного языка.
Редакторы русскоязычных туркменских СМИ и сами порой путаются, как писать то или иное имя, в результате чего даже в центральной газете "Нейтральный Туркменистан" можно встретить три, а то и четыре варианта написания имени одного и того же человека.
Однако, не следует забывать о том, что, как пишет лингвист, теоретик перевода, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ Дмитрий Ермолович в книге "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи", "транскрипция иноязычных имен также часто приводит к появлению не свойственных принимающему языку звуко- и буквосочетаний. По этой причине принцип фонетического подобия может быть в отдельных случаях подчинен принципу благозвучия, и при передаче имен возможны сознательные отступления от общих правил в целях более удобного произнесения имени собственного в принимающем языке".
Собственно, так оно и было на протяжении долгих лет, когда имя нынешнего президента Бердымухаммедова транскрибировалось по-русски именно как "Курбанкули", а великий туркменский философ и поэт Махтумкули оставался именно "Махтумкули", а не "Магтымгулы", как его стали называть при Ниязове. Самого Ниязова, кстати, называли Сапармурад или Сапармурат Туркменбаши, а не Сапармырат Туркменбашы - по-туркменски.
Следовательно, >скорее всего, Сапармурада Атаевича Ниязова (Туркменбаши) на посту главы государства сменил Курбанкули Мяликкулиевич Бердымухаммедов. Министра иностранных дел Туркменистана зовут Рашид Мередов, министра железнодорожного транспорта - Дерьякули Мухаммедкулиев и так далее. Специалисты называют это методом эвфонической передачи, но можно сказать проще: у живого языка есть свои законы, и относиться к нему следует уважительно.
Михаил Юрьев Специально для "Гундогара" 29/05/2007
|