С.Чериков: Болезнь роста, или От кого и зачем надо спасать госязык Киргизии? 19:01 12.12.2007
Болезнь роста: от кого спасать госязык?
"...кыргызский язык в последнее время испытывает откровенное насилие со стороны как раз дипломированных и титулованных ученоподобных, но болезненно амбициозных недоносков."
Не перестаю удивляться отдельным моим сородичам-филологам. Казалось бы яснее ясного: проще и созидательнее учить кыргызов правильному и грамотному материнскому языку. Хотя бы на примере богатейшей и бесценной лексики и грамматики бессмертного эпоса "Манас", щедевров пока еще сохраняющегося устного народного творчества. Исполнителей коих, к величайщему сожалению и горю нашей, остается все меньше и меньше. Но другие мысли и идеи обуревают некоторых "крутых" коллег по главной моей профессии. И, невозможно спокойно смотреть на их откровенно разрушительную идеологию. В то время, когда истинная проблема кроется в нынешнем, дейстивтельно тревожном состоянии самого языка потомков Манаса Великодушного.
Как "закамасутрили" язык
Послушаешь отдельных скороспелых кандидатов и докторов филологических наук, недозрелых доцентов и профессоров, так патриотов кыргызского языка горячее них на свете нет. Трубят на весь мир: "Кыргызский на грани изчезновения!", "Мы попали в разряд вымирающих наций!", "Госязык не востребован!", "Почему другие не говорят на кыргызском?!", и т.п. и т.д. Когда внимательнее приглядишься к предмету сих эмоций, то видно, что проблема действительно кричащая и не терпящая отлагательства. Но… Есть очень важное, и даже решающее "но": все поставлено вверх ногами и вниз головой. И от этого впадаешь в чуть ли не депрессию. А при близком знакомстве с подобными трубадурами и авторами наделавших в последние годы много шума в обществе отдельных документов по "развитию" государственного языка уже испытываешь стойкое ощущение вопиющей безграмотности, какой-то недоразвитости в логике сих идей вплоть до недомыслия. Наш, как правильно они сами говорят, один из древнейших в мире, кыргызский язык в последнее время испытывает откровенное насилие со стороны как раз дипломированных и титулованных ученоподобных, но болезненно амбициозных недоносков.
Еще несколько лет назад, когда группа подобных "недорослей" от филологии сварганили и с реактивной скоростью, без необходимого и квалифицированного обсуждения поспешили полуузаконить так называемую "Новую орфографию кыргызского языка", как многие образованные граждане, так и лингвистически доношенные филологи, простые учителя и преподаватели -языковеды начали бить тревогу. Глядя на то, что предлагали авторы сего "новшества", они схватились за головы: с такой "орфографией" и врагов кыргызского языка не надо. Авторы посягнули на этимологию, то есть, на святая святых любого языка, его первооснову. Суть сей, с позволения сказать, "орфографии" в том, что простым как пук, дегенеративным приемом несколько разнозначных слов в смертельной обнимке сливались в одно целое и, таким образом, получалось весьма "рационализованные", но растянутые и труднопереваримые слова. Короче, своеобразная языковая "камасутра" для говорящего и пищущего. А когда одного из "затейников" сей "методы", профессора кыргызской филологии кстати, публично спросили, как и по какому правилу различить смысл одинаково произносимых, к примеру, но по-разному писавшихся до этого и имеющих совершенно разный смысл фраз вроде "эчким" ("моя коза") и "эч ким" (никто) или - "аркандай" ("как аркан") и "ар кандай" ("по-разному") и много тому подобных слов, тот после легкого смятения не смог придумать ничего другого, кроме как невнятно пробормотать: "исходя из контекста"(?).
Благодаря сему "новшеству" ранее благозвучные и из поколения в поколение понятные названия местности вроде "Бактуу-Долон-Оту", "Кум-Тор", "Джалал-Абад", "Чолпон-Ата", "Чон-Сары-Ой" превратились в растянутые и с трудом произносимые, от того теряющие первоначальный смысл сплошные фразы типа "Бактуудолоноту", "Чонсарой", "Жалалабат"... Горе-ученые забыли, что каждая из бывших частей ныне "спаянных" топонимов носили самостоятельное и весьма важное как в историческом и географическом отношении значение. К примеру, ныне всему известное месторождение "Кумтор" геологи еще в советское время открыли благодаря своему названию "Кум-Тор", означающее "Песчаная возвышенность". Мать рассказывала, как она в детстве вместе с своим отцом выпасали скот на Джеты-Огузских сыртах, как люди, так и животные, проходя мимо нынешнего рудника, всегда чувствовали себя неважно, старались быстрее пройти это аномальное место. Особенностью местности явилось и то, что там не было буйной, как в других местах растительности. Ну, а остальное для спецов-геологов было делом техники.
Какая была острая необходимость в срочном изменении орфографического правонаписания местностей, не понятно до сих пор, да и понять логически невозможно. Ведь совсем недавно, буквально перед развалом бывшего Союза, в 1990 году Главной редакцией Кыргызской Советской энциклопедии был издан прекрасный энциклопедический словарь "Кыргыз жери" ("Кыргызская земля"), где четко и ясно, с историческими справками были обоснованы названия и правописание географических объектов и населенных пунктов. В составе редколлегии и авторов сего поистине уникального словаря значатся имена академиков, известных ученых-географов, историков-этнографов, языковедов и литераторов еще советской поры. Таких, как Чингиз Айтматов, Мырзабек Иманалиев, Салмоорбек Табышалиев, Турар Койчуев, Тугелбай Сыдыкбеков, Дмитрий Винник, Абдыкадыр Орусбаев, Садыбакас Омурзаков, Владимир Романовский, Саламат Аламанов, Тынчтыкбек Чороев.
Что касается авторов новой "орфографии" кыргызского языка, их имена широкой научной общественности неизвестны, если не считать экстремистски эрегированную узкую филологическую тусовку. Я имею в виду конкретно тех, чьей завидной околонаучной настырности (если не сказать политизированному экстремизму), видные кыргызские ученые-филологи вынуждены были сдаться и поддержать сию "орфографию" с душком. Один из таких профессоров-"новаторов" значился в фаворитах экс-первой леди, незадолго до мартовского переворота занимал весьма высокие руководящие посты. Другой сидел в "Белом доме" рядом со мной и старательно толкал наверх разрушительную идею. Имея такой тыл, подобные личности могли творить что и "переломать" кого угодно. Этих людей хорошо знал и знает отвечавший за культуру и идеологию бывший госсекретарь, тоже филолог кстати, с чьего согласия и позволения и было совершено насилие над моим родным языком. Каков поп, таков приход.
Дуйшенов нет, а нынешние - полуграмотны
Читающей публике известно, в каких условиях учил детей бывших кочевников после революции 17-года "первый учитель" Чингиза Айтматова титан-Дуйшен. Полуголодный, оборванный, в одной красноармейской шинели, почти без жалованья и в …скотном сарае. А ныне, в век компьютеров и полетов межпланетных станций, кыргызский язык, постепенно саморазрушаясь изнутри и не без помощи вышеназванных "рационализаторов" и "изобретателей", действительно находится на грани исчезновения. Причина банальная и всем известная: острая нехватка квалифицированных филологических кадров, школьных учителей и преподавателей –языковедов. В численном отношении их хватает и все кажется благополучным, но кого из себя представляет подавляющее большинство нынешних школьных эжей и агай, а главное – кандидатов, докторов и профессоров филологии, думаю, и говорить не стоит. Выдача вузовских дипломов, присвоение ученых званий и степеней сплошь превратились в источник бизнеса. Прежде чем защититься, претендент на ученую степень сегодня должен взвесить свой кошелек, точно рассчитать количество накармливаемых и спаиваемых, дабы, не дай Бог, ненароком кого не забыть "обналичить" или пригласить на будущий банкет на случай удачной защиты. О чем это говорит на фоне личного героизма первых наших учителей-Дуйшенов, совестливых и прилежных учениц-Алтынаев? О нравственной деградации нации. Вот чем бы озаботиться сегодня всем нам и нашим госмужам, а не устраивать политизированные мышиные разборки.
Никто не подсчитывал, во сколько обошлось госказне введение новой "орфографии" (точнее - разрушение) кыргызского языка начиная со второй половины девяностых годов. Бывший состав Нацкомиссии по госязыку вместо спасания языка от саморазрушения и его разрушителей, увлекся насильственным навязыванием кыргызского другим этносам страны. Ведь это намного выгоднее, самопиар обеспечен и ты у всех на виду, чем скуруплезно и последовательно заниматься совершенстованием преподавания и самих преподавателей госязыка, заботиться над сохранением несметных богатств языка Манаса, учить детей правильному материнскому языку. А сегодня с ужасом наблюдаем, как в аилах появляется новое поколение кыргызов, говорящих на немыслимом тюремно-воровском и ваххабитском сленге с помесью английского. Вы посидите, незаметно, как в народе говорили - по-сталински, на уроках кыргызского языка в каком-нибудь кишлаке. И увидите, как преподают наш родной кыргызский. Полуграмотные учителя, даже которых во многих местах заменяют бывшие выпускники или старшеклассники. Вот где надо бы проявлять всю патриотическую прыть и ученость нашим ученым-филологам. Но это ведь черновая, но очень нужная для спасения нации от изчезновения и ее будущего настоящая работа. Которая временщикам не по плечу.
Нынешней Национальной комиссии при президенте выпала незавидная роль расчищать авгиеву конюшню ошибок и перегибов предшественников. Ее глава Ташбоо Жумагулов пашет как лев, благо сам он профи в этом деле. Тем не менее, ему следовало бы в дальнейшем воздержаться от шумных массовых поездок по регионам и начать наконец, настоящую работу именно в среде самих туземцев, пока там не позабыли, как называется на кыргызском походная скарбь и воинская амуниция Манаса Великодушного или между собой правильно разговаривать на родном языке. Как например, спокойно и в одиночку, без фанфаров выполняли в двадцатые и тридатые годы свою просветительскую миссию первые записчики эпоса "Манас" и других щедевров народного фольлора. Благодаря которым сегодня мы, кыргызы, читаем эпосы и народные сказки, пословицы и поговорки, бесценные произведения устного народного творчества. То есть, то, на чем зиждется собственно язык любого этноса.
Новая вылазка
Но сегодня некоторые горе-филологи при поддержке ура-патриотов готовят многострадальному госязыку новый "сюрприз". Ну, неймется им! Ведь надо же этим мырзам и мырзашкам занять свою нишу в общечеловеческом развитии, обозначить себя в обществе, или же попросту оправдать свое существование. И, соответствуясь пословице "Богат мельник шумом", шумят чем могут. Поскольку вышеобозначенные настоящие созидательные дела им не интересны. Принцип у них простой как мычание коровы: прославиться, а после них хоть трава не расти.
У каждого смутного времени есть свои герои. Стараниями сих "героев" ныне над не только языком, но и всем образованием, научным и культурным наследием кыргызов нависла новая, более серьезная угроза. Готовится переход (точнее - возвращение) кыргызского языка на латинский алфавит. Хотя это мы уже проходили в тридцатые годы. Еще тогда была отмечена неспособность латинской графики отражать все ньюансы богатых выразительных средств языка Манаса. После чего и было принято решение перейти на кириллицу, которая, по заключению ученых-лингвистов, оказалась наиболее близким и соответствующим звуковому составу и орфографии кыргызского языка. На кириллице кыргызы творили более полувека, создана очень удобная и легкоусвояемая грамматика, лексика и этимология, существует целый пласт научного, политического, культурного и образовательного языка. Казалось бы, учи его, говори на нем и твори дальше свое будущее.
Совсем другое движет непримиримыми. Им кириллица, как и сами русский язык, культура и наука – как кость в горле. Не хотят и не желают они просвещенности народа. Им более нравится постоянно держать людей, общество в напряжении, на уровне собственного мракобесия и убожества. И – отсечь будущие поколения кыргызов от всего русского, европейского и передового, ставя в качестве эталона …Турцию. Именно представители этой восточной страны, разного рода эмиссары с берегов Босфора с первых лет обретения Кыргызстаном государственной независимости упорно добиваются введения наподобие тому, как у себя, латиницы по всей Центральной Азии и …даже в Монголии. Представьте, что будет, если страна возвратится на однажды уже отверженный как непригодный, способ выражения языка, какие огромные средства нужны, сколько людей, времени будет отвлечено от более насущных и необходимых в нынешнее и без того смутное время. А главное, что будет с тем бесценным наследием кыргызского народа, накопленном за десятилетия существования русского алфавита? Ведь будущим поколениям, если все-таки перейдем на латиницу, для изучения и применения сего наследия нужны будут специальные переводы и переводчики. Возникает вполне оправданное подозрение: а не этого ли те хотят и добиваются, чтобы отвлечь страну, ее руководство, кадры от более важных и жизненных дел? И вполне понятна осторожность и непроделенность ответа председателя Нацкомиссии по госязыку Т.Жумагулова на вопрос недавней газетной "прямой линии" о сроках перехода кыргызского языка на латиницу. Задавшему такой вопрос он ответил, что это будет не скоро, по мере создания экономических предпосылок для этого. Другого ответа быть не могло.
Садырбек Чериков 12/12/2007
|