С.Малеев: Казахи о казахах. Как сильно изменился за эти годы аульный люд 00:01 12.03.2008
Казахи о казахах
Не пытайся лить грязь на казахов казах. Ни за должность и звания, Ни за деньги, ни так. Нас на свете так мало. Постарайся понять, Что казаху поможет только казах. (перевод Серика Малеева)
Было еще совсем недавно такое подлое время, когда из самой казахской среды выходили "герои", лучше бы их называть антигероями, зарабатывавшие себе капитал на очернении всего казахского. (В кавычках заметим – эти люди все еще обретаются среди нас.)
Вот тогда-то и появились на свет на казахском языке стихи известной казахстанской поэтессы Куляш Ахметовой, попытавшейся в этих своих рифмованных строчках донести до народа простую мысль – казахам надо быть сплоченными. Нельзя идти на поводу у людей, готовых тебя использовать. В любых обстоятельствах, какими бы тяжелыми они ни были, нельзя отклоняться от предначертанного тебе пути, необходимо сохранять свое национальное достоинство.
И вот теперь, накануне женского праздника, Дня 8 Марта, Куляш- апай делится своими мыслями с читателями и читательницами газеты "Туркистан" по поводу новой окружающей ее действительности, столь разительно поменявшейся за последние несколько лет. Поэтесса говорит:
– Я часто бываю в аулах и вижу, как сильно изменился за эти годы аульный люд. Некоторые прежние обычаи отмирают, нет уж того былого гостеприимства, когда вы могли свободно зайти в любой дом и знать, что вам будут рады. Люди стали менее доверчивыми и более корыстолюбивыми. Деньги становятся отныне основным мерилом успеха.
Вместе с тем стал чище казахский язык, он занял свое подобающее место в нашем обществе. И если в центре подобное веяние еще не заметно, то на периферии это сразу бросается в глаза. Подрастает и другая молодежь, более честолюбивая, амбициозная. Я бы сказала – отважная. Молодые ребята и девушки уже не хотят оставаться у себя в родном ауле. Их манят огни больших городов. Им кажется, что именно там они будут востребованы, что именно их, каждого в отдельности, ждет большой успех. Причем такого рода амбиции часто имеют под собой обоснование. Современная казахская молодежь в своей массе чрезвычайно талантлива, многие из них знают три – четыре языка, свободно на них общаясь между собой.
И я боюсь только одного – как бы этих ребят на их жизненном пути не постигло горькое разочарование. Ведь фортуна бывает зачастую не ко всем благосклонна. И здесь может даже не помочь знание языков и интеллект. Сужу по собственному жизненному опыту. И может быть, поэтому, глядя на теперешних молодых и уверенных в себе, преуспевающих девушек-казашек, работающих менеджерами и управляющими в банках, административных и торговых центрах, я этому не радуюсь, честно говоря, я за них переживаю – а каким будет их будущее, будет ли у них дом, семья, любящий муж? Или все так и закончится служебной карьерой? И здесь я бы хотела привести слова японского поэта, сказавшего:
"Как хорошо, Когда, на рассвете проснувшись, Выглянешь в сад – И увидишь вдруг, Что бутоны превратились в цветы на вишне".
И еще одно выступление поэта. В газете "Айкын" своими мыслями по поводу нашумевшего письма – обращения "28" делится один из его подписантов Олжас Сулейманов. Живой классик. Напомним: в письме говорилось о том, что деятелям культуры необходимо создавать новые полотна, повествующие о современной истории Казахстана, о первых годах его независимости. За что авторов письма некоторые наши оппозиционеры успели обвинить в политическом приспособленчестве, низкопоклонстве. И вот что по этому поводу думает сам известный литератор:
– На самом деле мои коллеги по литературному цеху должны были заточить перья немного раньше. Когда Казахстан только обрел независимость и не стало цензуры. Никто тогда не мешал творить шедевры. Но вместе с тем мы помним, каким нелегким было то время. Многим оказалось не до книг. Люди элементарно выживали. Да и государству было не до литераторов. Оно и само в те годы пыталось выжить.
В результате – мы получили быстро ветшающую культуру, не поддерживаемую материальными средствами. Общество стало бездуховным и продолжало стремительно деградировать дальше. Пока наверху не осознали, что положение становится гибельным. Ведь та молодая поросль, что родилась на заре независимости нашей страны, уже получает паспорта совершеннолетия, заканчивает школы. Какие песни они напевали, какие романы успели прочесть? Какие художественные картины, снятые в те годы, повлияли на формирование их мировоззрения? Какие спектакли, показанные на наших театральных подмостках, смогли задеть их за живое? Знаем ли мы – куда следует наша молодежь, какие задачи она перед собой ставит? И если на все эти и другие поставленные современностью вопросы смогут ответить наши творческие деятели – то в таком случае мы получим с вами десятки интереснейших и поучительных историй из нашей с вами сегодняшней жизни. Ведь и наше время – это тоже история. Лично я это понимаю так. И, собственно, эта идея и лежала изначально в основе так называемого письма двадцати восьми.
И потом, мы не говорим здесь о разовых грантах и стипендиях для творческих работников. Хотя такого рода гранты в какой-то мере смягчали ситуацию в сфере искусства в последние годы. Мы говорим о магистральном направлении. О необходимости выработки стратегической программы, основывающейся на лучшем западном опыте, по поддержке нашей культуры. Такова задача. Иначе мы рискуем получить поколения манкуртов.
При всем при этом, с глубочайшим сожалением я вынужден константировать – казахская литература еще не пережила ни свой Серебряный, ни свой Золотой век. Нам еще только предстоит в обозримом будущем встать на ноги. У нас не было никогда такой великолепной плеяды гениальных литераторов, какая была в России с начала XIX по XX века. Одни фамилии чего стоят: Толстой, Достоевский, Пушкин, Гоголь, Чехов, Маяковский, Шолохов, Булгаков, еще целый десяток имен-символов.
№ 9 (374) от 08.03.2008 Серик МАЛЕЕВ
|