КРАСНЫЙ ЖЕЛТЫЙ ЗЕЛЕНЫЙ СИНИЙ
 Архив | Страны | Персоны | Каталог | Новости | Дискуссии | Анекдоты | Контакты | PDARSS  
 | ЦентрАзия | Афганистан | Казахстан | Кыргызстан | Таджикистан | Туркменистан | Узбекистан |
ЦентрАзия
  Новости и события
| 
Среда, 17.12.2008
21:00  Нурани: "Грузинский вариант" против Азербайджана. Армения по-прежнему делает ставку на его реализацию
19:57  Удержаться за $50 - баррель. Страны ОПЕК договорились существенно сократить добычу нефти
19:07  "Эхо": Азербайджанские депутаты хотят дать И.Алиеву возможность переизбираться в президенты сколько хочет раз
18:44  Э.Гасанов: Самое достоверное в любом человеке - это его вульгарность, источник всего живого...
13:50  Эх., прокачу! Президент К.Бакиев подарил старому другу Ф.Кулову на 60-летие джип "Toyota Land Cruiser-200"
13:41  С.Шерматова: Туркмения избавляется от патриархальной экзотики. Но не все наследство Туркменбаши будет выброшено
13:24  Шах Махмуд: Рецепты мира и стабильности в Афганистане. Роль ШОС в поиске путей афганского урегулирования

13:17  "Муфтий угрожал адом участникам народных волнений", - "Союз мусульман Кыргызстана" обвиняет власти и официальное духовенство
13:13  Президент США Дж.Буш: "Казахстан – мировой лидер в деле..."
13:10  В.Пруссаков: Что сближает Россию и исламские страны?
12:20  Ю.Герасимчук: Естественный отбор. Кризис как фактор роста в Киргизии
12:12  Эдита Айыпова: Есть ли свобода слова в Кыргызстане? Законодательство и демократия
12:10  Guardian: Джордж Буш - самый бездарный президент в истории США?
12:01  "ВПК": Экономическая грань оборонного пространства. ОДКБ крепит военно-экономическое сотрудничество
11:58  А.Корбут: "Кант" и безопасность в ЦентрАзии. Российская авиабаза расширяет свои возможности
11:45  А.Грозин: Бердымухамедову нужен имидж. Парламентские выборы в Туркмении не стоит переоценивать
10:26  Л.Гайсина: Таджикистанский эквилибриум. Серая серость - никаких эмоций, никаких чувств...
09:52  Есть ли нефть в Коскудыке и Ашибулаке? Корпорация "Daewoo" приступает к разведочному бурению узбекского Устюрта
09:42  Н.Басовская: Чингисхан-завоеватель - океан зла (окончание)
09:35  Н.Гейдаров: Еще одна голодная зима приведет Афганистан к... реставрации власти талибов
09:33  Китайская CPTDC хочет создать производство нефтегазовых труб в Узбекистане
09:25  С.Ерохин: Прорывоопасные озера в Кыргызстане - промедление смерти подобно
09:24  А.Петров: Кыргызстанцев ждет "безработный" год… Дай Бог, чтобы не сбылось
09:16  А.Токмаков: Пострадавшие в Аксыйских событиях ищут справедливости в ООН. Против киргизского государства готовятся новые иски
09:14  "НВ": "Светлое кочевье" для оралманов. В Казахстане принята новая госпрограмма для возвращения казахов-соотечественников
08:53  Германия выдала России... казахстанского мошенника, этнического корейца В.Пака
08:49  А.Дугин: Всех ждут перемены. Предвижу развертывание глобальных потрясений по всему миру
08:46  Султан своей души. В Ташкенте вышел сборник современной российской поэзии в переводах М.Мирзо
08:45  А.Гривач: Среднеазиатский аппетит. Узбекистан начал торг с 300 долларов за тысячу кубометров газа
08:40  С.Багдасаров: Реформаторы глобального джихада. Нападение на Мумбаи продемонстрировало новые возможности международной террористической сети
08:39  С.Мамедов: Казахстанская нефть готова к выходу на мировые рынки. Баку и Астана создают Транскаспийскую систему трубопроводов
08:38  Разница между таджикской и узбекской границами глазами узбекского проводника
08:37  "НГ": Киргизская оппозиция поняла намек власти. Оппоненты Бакиева перенесли акции протеста
08:34  Курбан Бердыев (тренер ф/к "Рубин"): "Многое будет зависеть от встречи со спонсорами" (интервью)
07:46  "ВН": Израиль продаст России беспилотники. Если Иран не получит комплексы ПВО
00:55  А.Лекеров (зам. главкома ВМС Казахстана): "В принципе это соединение можно назвать морской пехотой, задача его..." (интервью)
00:49  Свет благородства озарял его. Памяти выдающегося казахского историка Е.Бекмаханова
00:31  В Туркмении собран 1 млн. и еще 11 тонн хлопка!
00:21  "McClatchy Newspapers": Узбекский генерал Дустум успел замести следы своих преступлений
00:17  Zpress.kg: Рост цен на газ ставит кыргызстанских пенсионеров и небогатых людей на грань выживания
00:03  "Stratfor": Воздействие нефтяных цен на экономическую ситуацию в мире
Вторник, 16.12.2008
20:15  Общественное движение "Таджикские трудовые мигранты" официально зарегистрировано Минюстом России
19:43  А.Саркорова: Кризис в России бьет по Таджикистану. Властям надо искать новые рынки труда
16:27  "Ходил ли ты на выборы?". Опрос ТИПЧ показывает, что в Туркмении голосовало 3-4% населения
16:23  Азербайджанские спасатели не дали утонуть в Каспии российскому сухогрузу "Сармат-1"
16:19  Доселе неизвестный "Афганский революционный фронт" заминировал парижские магазины
14:25  Х.Карзай утешил ударенного башмаком Д.Буша высшей наградой - медалью гази Амануллы Хана
14:19  Доходы госбюджета Кыргызстана выросли на треть - рапортует минфин. С чего бы это?
14:14  В Нижнем Новгороде задержан кыргызстанец, угрожавший взорвать метро и городской аэропорт
14:11  Посмотрит на поведение? Узбекистан пока не определился, по какой цене продавать газ Таджикистану и Кыргызстану
13:43  Командующий авиабазы "Манас" К.Бенс озвучил секретную цифру - Правительству Киргизии база дает доход около $80 млн в год
Архив
  © CentrAsiaВверх  
    Узбекистан   | 
Султан своей души. В Ташкенте вышел сборник современной российской поэзии в переводах М.Мирзо
08:46 17.12.2008

Султан своей души

МАСТЕРА ПЕРЕВОДА

Лазурное небо: Поэты ХХ века в переводах Мирпулата Мирзо. – Ташкент: Издательско-творческий дом имени Гафура Гуляма, 2008. – 228 с.

Где-нибудь в ином литературном мире, возможно, это событие и не стало бы событием первого ряда, но для Узбекистана оно именно таково: здесь только что вышел из печати давно ожидаемый сборник современных русских поэтов, переведенных на узбекский язык Мирпулатом Мирзо, в прежнее время более известным как Мирпулат Мирзаев. Но – что делать, если Восток возвращается к Востоку, и даже таджикский президент Имомали Рахмонов вдруг становится Имомали Рахмоном, а узбекский поэт превращает себя в некий среднеазиатский тахаллус (псевдоним) для европейского читателя, тем самым не только приближаясь к аудитории маняще-азиатской экзотической таинственностью, но и отдаляясь инокультурной непривычкой восприятия.

Однако вернемся к книге. Под обложкой с традиционно восточным сладковато-красивым названием "Лазурное небо" ("Ложувард осмон") нашли пристанище в новом своем тюркоязычном звучании Борис Пастернак, Андрей Вознесенский, Евгений Евтушенко, Расул Гамзатов, Олжас Сулейменов и Роберт Рождественский. А также – слегка отдаленный от них иным духовно-поэтическим внутренним временем Иосиф Бродский.

Если попробовать не учитывать некоторую внелитературную значимость события, то – все равно – даже одно то, что Борис Пастернак впервые зазвучал на узбекском языке, да и практически не переводившийся Иосиф Бродский тоже (лишь Андрея Вознесенского немного переводил народный поэт Узбекистана Сирожиддин Сайид), то о событии этом поговорить следует.

Во-первых, предварим возможное замечание, что это все-таки не совсем современная поэзия России. Да, могут сказать, что едва ли уже не полвека отделяет нас от первых публикаций иных из ныне переведенных стихов и что вряд ли уж так важно это скромное центральноазиатское добавление к сотням и сотням уже существующих сегодня переводов. Смею утверждать – еще как важно. Естественно, тем, что хорошее постареет не скоро. Больше того – может, и само нестарение хорошего держится как раз такими, как будто несвоевременными, переводами.

Во-вторых, подобное издание особенно ценно тем, что говорит о некотором возобновлении интереса литераторов Узбекистана, его национальной литературы к литературам иных стран.

Начав эти, внешне как будто запаздывающие, литературные встречи с переводов именно тех поэтов, чье творчество характерно для времен свержения литературных и мировоззренческих стереотипов, и введя их в сборник "Лазурное небо", то есть – в сборник поэзии 60-х, несомненно, взломавшей идеологический лед тех наших общих советских времен, Мирпулат Мирзо определенно делает шаг в сторону ориентации новой национальной узбекской литературы на современные мировые литературные – нет, не стандарты, но – мейнстримовские, что ли, поиски. Он понимает, что замкнутость всякой литературы на самой себе – сами о себе пишем, сами себя издаем, сами себя читаем, сами себя рецензируем – путь губительный, провинциальный, даже если такая литература и издается в столицах.

Превращение Мирпулата Мирзаева, парнишки из кишлака, отслужившего в армии, в одного из ведущих поэтов Узбекистана, а затем в заместителя главного редактора солидного толстого журнала, вполне закономерно. Он никогда не огораживал сам себя никакими конъюнктурно выгодными шорами, скрываясь от всякого литературного инакомыслия, – наоборот, всегда любил покачаться на волнах иноязычного поэтического слова. Так слушают музыку, не стремясь объяснить ее, однако искренне желая ее звучание донести до других, даже и до обладающих временной музыкальной глухотою на чужое – частой болезнью изменчивого политического времени.

Нельзя сказать, что подобного не происходило раньше. Тот же Мирпулат Мирзо, работая заместителем главного редактора издающегося на узбекском языке журнала "Жахон адаби­ети" ("Всемирная литература"), как бы двоюродного брата "Иностранной литературы", сделал многое, чтобы узбекские читатели открыли для себя мировые литературные сокровища. Шекспировский "Сон в летнюю ночь", переведенный им, был поставлен в национальном театре Узбекистана; играли его в таком варианте и в театре на Таганке. "Натан Мудрый" Г. Лессинга, также поставленный на сценах Узбекистана, укрепил признание Мирпулата как переводчика. Позже в его переводах вышли стихи Александра Пушкина, Томаса Элиота, Тудора Аргези и других поэтов. Итогом стала антология мировой поэзии "Цветы Млечного пути", вышедшая в 2004 году.

В 2005 году появляется подготовленная им антология казахской поэзии "Пой, домбра!", готовится антология корейской поэзии. В переводах Мирзо издаются историческая повесть Евгения Замятина "Бич божий" и повесть Фазиля Искандера "Поэт".

Качество этих переводов так высоко, а адаптация их европейских реалий к восточному восприятию так точна, что произведения самых отстраненных от Азии авторов становятся совершенно своими: одно из стихотворения Расула Гамзатова, переведенное с аварского на русский, а с русского – Мирпулатом Мирзо – на узбекский язык, сегодня знают и поют как… узбекскую народную песню. Естественно, не ведая ни про автора, ни про двух ее переводчиков.

Зато и делаются они, эти трудные переводы, не единым заказным наскоком, но кропотливым перебиранием и подбиранием драгоценных и точных слов из раскрытого сундука традиционной восточной поэзии. На перевод пастернаковского "Марбурга" (примерно три странички и всего восемнадцать строф) однажды ушел целый творческий отпуск поэта Мирпулата Мирзо – больше сорока дней.

На последнем, VI Ташкентском открытом фестивале поэзии аудитория, пресыщенная современными андеграундными и классически повторяющимися поэтами с их высоким слогом и словом, довольно скептически взглядывала на Мирпулата Мирзо при его первом появлении на перенаселенном оригинальными авторами поэтическом подиуме. Но надо было слышать шум их аплодисментов после неторопливого чтения Мирпулатом Мирзо – чтения на языке Алишера Навои! – Бориса Пастернака.

Его первый сборник стихов "Лазоревое утро" был издан в 1975 году. Известны и популярны его книги: "Голубая река", "Сунбула", "Роза и звезды", "Утешение", "Избранное". На сегодняшний день Мирпулат Мирзо является автором более 10 поэтических сборников. Его драма "Когда засветится утро", поставленная в узбекских театрах, как всякая добротная литература, легко пересекла государственную границу и утвердилась в репертуаре некоторых театров соседнего Казахстана.

Понимание того, что богатство национальной культуры – это то, чем легко и щедро нужно делиться со всеми вокруг, пополняя ушедшее чужими запасами, пусть и измеряемыми по шкале ценностей иного менталитета, – банальная истина, которую, однако, время от времени все-таки следует повторять.

В предисловии к "Лазурному небу" узбекский писатель Эркин Вахидов (переводчик на узбекский язык Есенина и Гете), знающий толк и в русской, и в мировой литературе, напишет об этом примерно так: "Да, огромен талант иных литературных звезд. Но ведь в небе всегда и всем места хватит. Они не затмевают друг друга. Как не затмевают друг друга ни судьбы, ни творчество поэтов, вместе сведенных под одною обложкой волею переводчика Мирпулата Мирзо.

Каждый поэт, а переводчик особенно, – это как бы султан своей души, правитель. Тем не менее он вдруг легко становится рабом чужого текста, неожиданно для самого себя попадая в рабство к чужому таланту. Он тотчас лишается покоя. Чужой талант, скрытый в чужом тексте, словно сковывает его цепями, мучает его. Он понимает, что выйти из этого подчиненного состояния и освободиться можно лишь одним способом – переподчинив чужой текст самому себе. Сохранив оригинал и завладев им.

Когда же покоряющий его прежде текст им наконец переведен, когда он все-таки переподчинился, бывший раб становится хозяином нового старого текста. То есть – снова – султаном своей души…"

Однако, скажем честно, не очень-то много литературных султанов в последнее время хочет становиться рабами – пусть и временными – этого самого чужого текста.

Впрочем, не вернее ли сказать и так – не может ими стать…
Дело в том, что за последние пятнадцать-двадцать лет, пожалуй, полностью исчез институт переводчиков. Особенно если иметь в виду переводчиков с узбекского языка. Уровень же делаемого весьма невысок, качество теряется (не хочется говорить, что уже вообще потеряно). Задыхается без новых переводов на русский единственный в Узбекистане литературно-художественный журнал "Звезда Востока".

Объявленный в этом году Союзом писателей Узбекистана, Республиканским интернациональным культурным центром и бывшим Росзарубежцентром конкурс среди переводчиков (премировались лучшие переводы с узбекского на русский и с русского на узбекский), хотя и состоялся, но главной своей цели не достиг: новых имен, работающих в этом направлении, обнаружено не было.

Да, существуют прекрасные переводы узбекской классической и современной поэзии, сделанные Александром Файнбергом, Вадимом Муратхановым, Сабитом Мадалиевым.

Да, все-таки есть и ответное движение: современный поэт Рустам Мусурмон перевел на узбекский целую книгу стихов того же Файнберга… В список занимающихся литературным переводом можно, пожалуй, будет добавить еще две-три фамилии: Рано Азимовой, Алишера Атакузиева и – осторожно подступающей к новому для себя делу Наргизы Касымовой… Но ведь это почти что все! Целена­правленное, профессиональное занятие переводом вне конкурсов и заказов – вообще величайшая, почти не существующая здесь редкость.

В этом смысле работа Мирпулата Мирзо – напоминание русским поэтам, подталкивание их: мы вновь начинаем открывать вашу литературу. Неужели никто не сумеет открыть нашу? Время пришло… Она уже есть. Обогащайтесь и вы тоже.

Алексей УСТИМЕНКО

№50 (6202)
10.12.2008

Источник - Литературная газета
Постоянный адрес статьи - https://centrasia.org/newsA.php?st=1229492760


Новости Казахстана
- Рабочий график главы государства
- Олжас Бектенов проверил берегоукрепление жилых массивов Атырауской области в преддверии второго пика паводков
- Реализацию важных инвестиционных проектов обсудили в Правительстве
- Кадровые перестановки
- Какую социальную поддержку получают граждане в пострадавших от паводков регионах РК
- Разведка и сверка позиций: политолог Ашимбаев о визите главы МИД Британии в Казахстан
- Депутатам презентовали законопроект по декриминализации экономических правонарушений
- Заявление по соглашению ОПЕК+
- Новая страница казахско-британских отношений: в Астане подписано Соглашение о стратегическом партнерстве и сотрудничестве
- В Алматинской области судья и пристав осуждены за коррупцию
 Перейти на версию с фреймами
  © CentrAsiaВверх