Пласидо Доминго: Я с легкостью выучил казахскую народную песню "Айттым салем, каламкас" 10:06 16.07.2009
Пласидо Доминго: Каждая встреча со зрителем – момент истины Великому маэстро понравились наши яблоки, и он разучил песню на казахском языке
Когда-то великий тенор Пласидо Доминго и не менее великие Лучано Паваротти и Хосе Каррерас своими уникальными голосами окончательно и бесповоротно покорили мир. Личности планетарного масштаба блистали на лучших площадках мира. В день рождения Астаны один из лучших голосов мира впервые посетил Казахстан, остался покорен нашей столицей, тем, как практически в голой степи раскинулся дивный оазис, и ответил на несколько вопросов журналисткой братии. Но не только оценить красоты города успел великий маэстро, он с легкостью выучил казахскую народную песню "Айттым салем, каламкас" и на концерте под бурные овации зала с нестареющей Happy birthday первым поздравил президента страны Нурсултана Назарбаева с днем рождения. И, несмотря на то что билеты на концерт оперного короля были оценены промоутерами в несколько десятков тысяч тенге (самый дешевый на галерке – 50 тысяч), зал был заполнен до отказа.
ЛИТЕР-Неделя: Пласидо, поделитесь, как появилась идея приезда в Казахстан?
П.Д.: В процессе подготовки к визиту в Казахстан я много читал о вашем регионе, потому как поездка, признаюсь, вызывала волнение и интерес. А в аэропорту меня встречали местные артисты, это был очень эмоциональный момент. Я понял, насколько музыка является важным аспектом местной культуры. Это можно понять по тому, сколько уделяется внимания подготовке молодых талантов, которые в будущем могут стать лидирующими звездами в мире оперы и симфонии. Несмотря на серьезные экономические результаты, которых добился Казахстан, нельзя не отметить, что без культуры никакая страна не сможет выжить, не будет полноценной. А у вас культуру видно сразу. Национальный колорит обнаруживается с первых моментов знакомства. Могу полноценно об этом заявлять, ведь у меня было немного времени, чтобы прогуляться по Астане. Но если бы его было больше, я бы поездил по Казахстану, о котором слышал много хорошего. Зато в этот приезд мне удалось разучить песни на казахском языке, потому как я стремлюсь лучше узнать культуру, язык, образ жизни народа той страны, в которой приходится гастролировать, скрупулезно оттачиваю все детали артикуляции и произношения. В Корее я пел по-корейски, в Японии – по-японски. Приготовил сюрприз и для Астаны, но буду держать его в тайне до самого последнего момента. (Улыбается.)(В концерте прозвучала песня "Айттым салем, каламкас". Авт.)
ЛИТЕР-Неделя: Легко ли вам далось изучение казахской песни?
П.Д.: Конечно, исполнять произведения на чужом для себя языке нелегко. Это сложная задача. Если неправильно произнести слово, оно может приобрести иной смысл. Необходимо консультироваться, насколько правильно получается звучание, как правильно делать ударение в словах. Но самое главное – необходимо понять смысл того, что исполняешь. Допустим, некоторые языки проявляются как вторая натура, на них очень легко исполнять произведения. На других бывает гораздо сложнее передать всю гамму чувств. Но главное – стараться. Так что буду стараться и в Астане.
ЛИТЕР-Неделя: Вам удалось немного погулять по Астане, а что понравилось?
П.Д.: Да, немного прогулялся, а когда я приехал в гостиницу, сразу же попробовал яблоки. Они очень вкусные. И мне было любопытно узнать, что эти яблоки как вид появились именно в Казахстане. Думаю, для меня будет хорошей диетой, если все три дня, которые я здесь проведу, буду есть только яблоки. (Улыбается.)
ЛИТЕР-Неделя: Насколько важен для вас ваш уникальный голос? Наверное, он главная составляющая вашей творческой жизни?
П.Д.: Для певца важны не только голос, но и артистические способности, умение создать яркий, запоминающийся образ, и этого я, кстати, требую и от других исполнителей. Я говорю своим ученикам: "В самом начале своей длительной карьеры я выбрал путь следования определенной комбинации, чтобы помочь не только звучать историческим и литературным персонажам, но и дать им возможность жить. У них должны быть сердце и душа вне зависимости, на каком языке исполняется опера. Зрители должны понимать и сопереживать, а это возможно только при экспрессии". А молодым певцам, тем более, надо много работать. Я, к примеру, несмотря на возраст и непрерывные выступления, отдыхаю мало: две недели летом и столько же в Рождество, ведь в течение восемнадцати лет возглавляю конкурс вокалистов своего имени "Опералия". В общем, занимаюсь воспитанием и довожу до сценических кондиций творческую молодежь. Почти 60 процентов ныне действующих оперных исполнителей прошли через "Опералию". Одна из самых ярких звезд конкурса – Вирджиния Тола, с которой я приехал в Астану.
ЛИТЕР-Неделя: За много лет пребывания на сцене чем для вас стала встреча со зрителем? Может, этот творческий процесс уже проходит, как говорится, по накатанной?
П.Д.: Каждая встреча с новым зрителем для меня своего рода момент истины. И в минуты, когда слушатели лично знакомятся с моим творчеством, я чувствую себя начинающим артистом. Для меня огромная привилегия работать и дарить людям счастье. Зрители на моих концертах должны забывать о своих проблемах и испытывать ощущение радости не только во время выступления, но и долгое время после него.
ЛИТЕР-Неделя: А что служит для вас источником вдохновения?
П.Д.: Работа сама по себе является для меня источником вдохновения. Я уже 50 лет на сцене и работаю с большим энтузиазмом, потому что если мое творчество трогает умы и сердца миллионов – значит, это огромное богатство.
ЛИТЕР-Неделя: Пласидо, а с годами энтузиазма не убавляется?
П.Д.: Мне иногда кажется, что я еще в начале своего пути, это и заставляет меня двигаться вперед и дает энтузиазм. Кроме того, его я черпаю от работы с молодыми исполнителями. Они, правда, всегда очень нервничают, выступая со мной, но я говорю: когда на концерте выступают два человека и один из них чувствует себя не очень хорошо или не полностью отдается работе, это будет видно сразу. Помогает. Если же я себя плохо чувствую, я собираюсь внутренне и говорю себе, что я должен быть учителем, должен выглядеть хорошо, это моя ответственность, чтобы поддержать молодого исполнителя, с которым я работаю на сцене.
ЛИТЕР-Неделя: Маэстро, скажите, а вы слушаете попсу?
П.Д.: Популярной музыке легче добиться любви со стороны публики, и исполнителей поп-музыки очень много, а нам, певцам классической музыки, приходится бороться за зрителя. Иногда я даже не понимаю, что это за люди и как они могут нравиться. Я понимаю любовь людей к таким группам, как "Битлз", U2, к певицам Уитни Хьюстон, Марайе Кэрри и другим великим артистам, которые олицетворяют собой мир поп-музыки. Но существует ведь и большое количество других групп и певцов. Я даже не знаю, как они называются, это группы-однодневки. Согласен, что в течение нескольких месяцев они на пике популярности, продают множество записей, но все это временное и уходящее. Они уйдут, и, возможно, о них никто не вспомнит в дальнейшем.
ЛИТЕР-Неделя: Как вы проводите свое свободное время?
П.Д.: Когда оно у меня бывает, я его провожу со своей семьей. Сейчас у меня много внуков, чему я безумно рад и что помогает мне в качестве подпитки. Я заряжаюсь их энергией.
P.S. За день до концерта астанчане увидели Пласидо Доминго среди гуляющих по парку горожан и гостей столицы. Он интересовался работами узбекского мастера Сухроба Юсупова, который привез на Фестиваль кочевой цивилизации коллекцию керамической посуды. Ремесленник в седьмом поколении был польщен вниманием маэстро и с удовольствием рассказал ему, что все работы делаются и расписываются вручную. На вопрос великого тенора: "Нельзя ли отобрать шесть одинаковых тарелок?" – Сухроб ответил отрицательно: "При всей схожести узоров, оттенков и тонов, каждое изделие уникально. Вазы, подносы, кувшины и чайники только на первый взгляд похожи, на самом деле ни одна работа не повторяется". Мастер подробно рассказал певцу о технологии изготовления и свойствах глиняной посуды и красках, используемых при ее росписи, на что Пласидо Доминго сделал несколько пометок в своем блокноте.
Подготовили Мира МУСТАФИНА, Маржан КУДАБАЕВА
|