С.Чериков: Кыргызоязычная журналистика - либо бред, либо калька… 14:32 06.02.2010
Кыргызоязычная журналистика: либо бред, либо калька…
Помню, с каким упоением и жадностью читали в былые времена и стар и млад молодежную газету "Ленинчил жаш", в редакции которой мне посчастливилось поработать целых семь лет. Это были, без преувеличения, золотые годы в моей журналистской биографии. Костяк коллектива "Молодежки" по традиции составляли ершистые, продвинутые максималисты, тем не менее, с вполне взрослым взглядом на жизнь.
Газета смело вторгалась во все сферы жизни страны, у молодежного издания легко получалось то, чего не всегда удавалось "мохнатым" партийным газетам, она заставляла трепетать партийных лидеров разного ранга, председателей исполкомов, министров и их замов, профбоссов и чиновников всех мастей. До сих пор в памяти рискованная "схватка", затеянная "Ленинчил жашем" в начале восьмидесятых годов с первым секретарем Иссык-Кульского обкома партии Абсаматом Масалиевым, после затяжной полемики с которым газета одержала победу и руководитель области публично принес извинения.
Если учесть, что первые секретари обкомов и горкомов состояли в номенклатуре могущественного ЦК КПСС и имели прямую поддержку Москвы в обход республиканских комитетов, то можно себе представить силу молодежного газетного слова. Именно за такую смелость и последовательность любили кыргызоязычную "Молодежку", тираж которой одно время намного превышал тираж главной газеты Киргизии "Советтик Кыргызстан". Но определяющим в успешности "Молодежки" являлась грамотность речи, богатство грамматики и яркая палитра языковых средств. Над чем строжайше следили наши редактора.
Все это поневоле вспоминается, глядя на нынешнее состояние кыргызоязычной прессы - хронической ее язвой стал угрожающе низкий профессиональный уровень, прежде всего, самих редакторов. С обретением Кыргызстаном государственного суверенитета на этом важнейшем участке профессионального развития и одновременно языкового образования журналистов все пущено на самотек, и наметились как бы идейная и языковая анархии.
Нельзя не напомнить, что большинство руководителей современных кыргызских изданий, во всяком случае, тех из них, кого сегодня широко читают, вышли из кухни "Ленинчил жаша", а затем – "Асабы", детища Мелиса Эшимканова. После закрытия "Асабы" из-за неподъемных судебных исков прежнего режима Эшимканов основал другое издание, ставшее впоследствии не менее популярным, газету "Агым".
Если у редакторов и журналистов, прошедших школу Эшимканова, языковая грамота и профессиональный уровень в какой-то мере пока еще сохраняются, то у остальных с этим довольно туго. Чтобы воочию увидеть и понять нынешнее плачевное состояние кыргызоязычной прессы, достаточно просто прочитать несколько страниц этих изданий, но худшее начинается потом: К кому апеллировать и кто рассудит и назовет вещи своими именами? Вот в чем суть и причина кризиса кыргызского газетного слова. В национальной экспертной среде, как и во многих других сферах, царят помноженные на скрытную коррупцию профессиональная некомпетентность и "пофигизм".
Не касаясь сейчас тем, которые поднимаются в СМИ (они иногда очень важны и остры), посмотрим, как все это преподносится и на каком языке. Даже если газета, грубо говоря, несет ахинею и налицо несостоятельность того или иного издания, никто, тем не менее, не осмеливается называть белое - белым, а черное - черным. Не всякий эксперт решится на такое, зная, что за любым мало-мальски читаемым и тиражируемым на госязыке изданием стоит могущественный хозяин с мохнатой рукой, который, как правило, сам оставаясь в тени, командует политикой конкретно взятого СМИ.
Хорошо, если босс имеет какое-то представление о специфике газетного дела и нелегкой журналистской работы, умеет отделять зерна от плевел. Но зачастую, за редким исключением, издания спонсируют, ими командуют совсем посторонние от журналистики люди, для которых издавать собственную газету просто модно и престижно.
Непрофессионализм почти всех кыргызоязычных СМИ проявляется и в том, что по их материалам легко угадать, кто за ними стоит и под чью дудку они пляшут. Поскольку "специфика" национальной журналистики не позволяет ей отрываться далеко от хозяев и, не дай Бог, ненароком их обидеть, на страницах газет и журналов льется еле и величальные оды в честь хозяина-благодетеля. Смешно, конечно, но, увы, таковы реалии.
Другой бедой СМИ на госязыке является отсутствие собственной квалифицированной информационной базы, компетентного анализа событий и фактов. Разве можно считать нормальным то, что на первых полосах публикуются материалы в виде неизвестно откуда добытых разного рода слухов и сплетен, или явный поклеп в виде клеветнически-провокационных вопросов в адрес конкретного человека?
Чего греха таить, почти все издания на госязыке почти всю оставшуюся (грамотную и проверенную) информацию попросту "тащат" из русскоязычных СМИ. Ее просто переводят и, ничуть не стесняясь, без никаких ссылок на первоисточник, преподносят как собственную. Одни в поте лица (и при этом, многим рискуя) добывают настоящую информацию, а другие попросту воруют ее у первых.
Возникает и другая плачевная ситуация - бедность языковых средств, вопиющая безграмотность речи подавляющего большинства кыргызоязычных журналистов. Во многих газетных материалах, теле- и радиопередачах речевые обороты, фразы и целые понятия берутся из русского языка и литературы, дословно переводятся и запускаются в кыргызский речевой обиход в виде кальки. К примеру, такие русские фразы, как "где собака зарыта", "вешать лапшу на уши", "цыплят по осени считают", "косяк", "вор в законе" и ряд подобных, давно и вовсю гуляют на газетных полосах изданий на госязыке в дословном переводе и даже без перевода и уже прочно укрепились в кыргызской языковой среде.
При грамотном подходе можно без труда найти их эквиваленты и смысловые вариации. Это лишний раз показывает, что "титульные" журналисты по устоявшейся традиции совершенно не утруждают себя изучением отнюдь небедной фразеологии родного языка. И в то же время в защиту государственного языка, якобы задвинутого на задворки общественной жизни, не щадя живота своего и с пеной у рта, в первую очередь встают как раз эти самые кыргызоязычные СМИ. Вот где бы проявить патриотическую удаль и настоящее горение за судьбу родного языка!
Кыргызские СМИ любят повторять ставший крылатым афоризм Расула Гамзатова о том, что если завтра умрет родной язык, то он готов умереть сегодня. Что и сказать, в отношении двойственности положения и поведения кыргызоязычных медиа и журналистов остается лишь повторить известную кыргызскую поговорку: "Делай, что говорит мулла, но не делай того, что тот делает"...
В итоге создается любопытная ситуация. Кто должен за все это отвечать и как выправить положение с беднеющими с каждым днем ресурсами кыргызоязычной журналистики? Былых отделов пропаганды и агитации, честно и вполне профессионально выполнявших свои важные и ответственные обязанности, уже нет, а новых, способных их заменить институтов, не создано. Деятельность многочисленных медиапроектов рассчитывается на определенные короткие сроки, а единственное медиапредставительство занято, в основном, мониторингом уже создавшейся ситуации.
Сегодня практически никого не беспокоят кричащие проблемы профессионализма именно кыргызоязычных СМИ. А тем временем процесс языкового оболванивания кыргызского читателя и телезрителя, деградации имеющего тысячелетние корни и богатейшую лексику кыргызского слова продолжается…
БИШКЕК, 5 февраля 2010 года Садырбек Чериков.
|