О.Бондаренко: Современная литература Кыргызстана. Лучшие - И.Ибрагимов, В.Кадыров, А.Камышев... 15:16 08.02.2010
Жемчужины-2009 в литературе Кыргызстана
Кажется, что экономический кризис сказался на всех сторонах жизни общества и литературная жизнь в республике совершенно затихла. "Ничего подобного, - считает главный редактор электронной библиотеки "Новая литература Кыргызстана" Олег Бондаренко. - Творческий процесс продолжался. В 2009 году в стране появилось много новых имен и книжных новинок". Он любезно согласился познакомить читателей ИА "24.kg" с лучшими, на его взгляд, отечественными образцами прозы, поэзии и переводов, а также новыми литературными именами.
- Что из прочитанного в отечественной литературе в минувшем году понравилось и запомнилось?
- Это, безусловно, произведения уйгурского писателя Исраила Ибрагимова (электронная библиотека КР помогла ему с оцифровкой). В его романах, рассказах мы видим мир современных уйгуров - реальный и весьма человечный, отличающийся от страшилок зарубежных СМИ, в которых после трагических событий в Урумчи дежурный образ уйгура сводится к "человеку со шприцем".
Очень высоко оцениваю рассказы и историко-приключенческие повести Виктора Кадырова, прекрасно владеющего словом. Например, повесть "Золото Иссык-Куля" и ее продолжение "В поисках дракона". Неожиданной находкой для меня стало творчество Александра Камышева, пишущего о кладоискателях и искателях приключений. Его повесть "Маятник" о буднях бишкекского антикварного магазина, на мой взгляд, не имеет аналогов в литературе.
Отмечу уморительно смешные рассказы Николая Шульгина. Кажется, у нас появляется свой Михаил Жванецкий.
Безусловно, явлением в отечественной литературной жизни стал выход романа Александра Иванова "Чужой крест". Читал на одном дыхании. В романе переплетаются реальные события сталинской, брежневской эпох и современности с сагой о жизни одной семьи, историей любви - глубокой, человечной. Есть в романе даже мистика, когда главная героиня обращается в пантеру. Сложно, необыкновенно.
Событием для меня стал роман "Феникс" писателя Турусбека Мадылбая. По признанию самих читателей, это нечто вроде современной библии, но действие происходит у нас, в Кыргызстане. Я знаю, что замысел романа поразил китайцев. Сейчас готовится перевод на китайский с последующим изданием книги в КНР.
Нужно отметить и цикл повестей Талипа Ибраимова, особенно повести "Старик" (Москва, 2007) и "Запах джиды" ("Литературный Кыргызстан", 2009). Остается лишь сожалеть, что большинство произведений Ибраимова опубликованы в России, а, увы, не в нашей стране.
- Кто из региональных авторов привлек ваше внимание?
- Удивительны произведения ошской журналистки и писательницы Аллы Пятибратовой. По-моему, они почти неизвестны широкой читательской публике. И зря. Повесть "Созвездие гадкого утенка", рассказ "Меня больше нет" - это нечто из ряда вон выходящее по силе эмоционального воздействия, когда перед читателем открывается внутренний мир Женщины, наполненный болью и любовью. Вполне достойно для публикации на международном уровне.
Порадовал роман "Камила" узбекского писателя из Оша Рахима Каримова. Хотя роман впервые издан несколько лет назад и победил в номинации "Национальный бестселлер" на республиканском конкурсе "Искусство книги-2005", но до сих пор ни одна другая книга не смогла в Кыргызстане обогнать "Камилу" по числу изданий (более десяти).
Замечательно написана и повесть "Экстрасенс" Туленды Курманалиева. Она также издана раньше, в середине 2000-х, но размещена в Интернете, подобно многим другим интересным книгам, именно в 2009 году. Это единственное известное мне художественное произведение, где повествование ведется от лица экстрасенса. Вместе с героем книги читатель и плачет, и смеется.
Интересна повесть "Кодекс для обезьяны". Ее автор - Александр Супрун - сейчас живет во Львове, но много лет прожил во Фрунзе. У повести сложная судьба. В ней повествуется о тяжелой доле гастарбайтеров-строителей в Москве. Написана она прекрасным языком, очень поучительна. Но ни одно издательство в России и Украине не рискнуло ее опубликовать, очень уж много тайн раскрывается об обитателях особняков олигархов, у которых автор трудился в качестве наемного рабочего.
Хочу также отметить фантастические рассказы молодого писателя Искендера Шершеева. Они настолько оригинальны, я бы сказал, экстравагантны, что - признаюсь честно - некоторые из них наша редколлегия даже не рискнула разместить в электронной библиотеке "Новая литература Кыргызстана". Они ходят самиздатом по рукам. Но не замечать творчество Шершеева было бы неправильно.
- А что же отечественная поэзия?
- Порадовали меня стихи двух восходящих звезд русскоязычной поэзии Кыргызстана - Адель Омуралиевой и Насти Каныгиной. Стихи Омуралиевой нежные, лиричные, гармоничные. В отличие от них, стихи Каныгиной - резковатые, я бы сказал, "твердые", жесткие и, вместе с тем, величественные, трагичные. Может быть, в манере есть что-то от Марины Цветаевой. Не зря этими стихами заинтересовались в журнале "Дружба народов".
В 2009 году Талант Джолдошбеков представил свою поэму "Послание Луи Брайля к потомкам", и она необыкновенна. Написана по случаю 200-летия Луи Брайля - создателя азбуки для слепых. Поэма не может не поразить. Она пронзительна. Сейчас ее на английский язык переводит специалист из университета Огайо (США), для распространения через Интернет. Каждый автор может продолжить поэму, отдавая дань памяти великим слепым своей страны.
- Переводы в отечественной литературе... Мы мало о них говорим, но они есть. Какие работы были наиболее интересны в 2009 году?
- С гордостью хочу отметить отечественный перевод с фарси "Рубайят" Омара Хайяма, выполненный прекрасной кыргызстанской поэтессой Светланой Сусловой, при помощи и поддержке таджикских и иранских друзей. Надо сказать, что перевод просто уникален. Это первый ПРЯМОЙ поэтический перевод с фарси на русский язык "Рубайят" (до сих пор искаженно произносили "Рубаи"), причем именно тех строк, которые, по мнению иранских специалистов, действительно принадлежат перу Омара Хайяма. Ведь немало строк, переведенных ранее на русский, лишь приписывают ему. Среди творческого наследия Хайяма есть вещи, совершенно неизвестные ни русскому, ни зарубежному читателю, найденные в поздние времена в библиотеках Тегерана.
Отмечу также переводы Симонова, Есенина, Лермонтова, Пушкина на кыргызский Улана Жунушбаева. Я лишь учу кыргызский язык, но моих знаний достаточно, чтобы оценить уникальность проекта.
Что же касается зарубежной литературы, то, увы, я больше знаю о ней из разделов литературных новостей, а не по собственному опыту. Новинки в книжных магазинах Бишкека ужасно дорогие, и часто нет средств на их покупку. Кто-то из великих сетовал: "Большинство людей читает новые книги, а не лучшие". Так вот, я, видимо, отношусь к меньшинству и читаю зарубежное лучшее, а не новое.
Справка ИА "24.kg". Олег Ярославович Бондаренко - главный редактор, автор и координатор проекта "Новая литература Кыргызстана".
Родился в 1960 году на Украине. В 1982 году окончил Донецкий госуниверситет по специальности "финансы и кредит". Работал управляющим отделением Госбанка СССР на Курильских островах, затем вернулся на материк. Жил в Москве, а с 1992 года постоянно проживает в Бишкеке. Работал журналистом в газетах и на радио, учителем.
Автор научно-философских работ.
08/02 12:08, Бишкек – ИА "24.kg", Каныкей МАНАСОВА
|