А.Аминов: Таджико- и русскоязычные газеты республики - непересекающиеся миры параллельных культур 20:54 26.03.2010
Регулярно читая таджико- и русскоязычные газеты, издаваемые в нашей республике, я всегда ловлю себя на странном ощущении: знакомый и привычный мир не просто раздваивается - в двух зеркалах я вижу разное его отражение.
ЭТО ощущение уже переросло в убеждение, что таджико- и русскоязычные газеты описывают совершенно разные миры или, говоря иначе, они по-разному осваивают действительность. Особенно наглядно это демонстрируют материалы, посвященные культуре.
Я не ставлю целью сравнивать факты, поэтому не буду приводить в пример конкретные публикации, а ограничусь лишь изложением своего впечатления и выводов, к которым я пришел, анализируя материалы некоторых наших еженедельников (те, кто читают отечественные газеты, вспомнят и конкретные статьи).
Первое, что бесспорно отличает таджикоязычную прессу от русскоязычной - это изобилие на ее страницах познавательных материалов о нашем историко-культурном наследии, творчестве писателей и поэтов, художников и актеров. Донести до читателя ценные факты собственной, во многом заново нынче постигаемой истории – задача благородная и нужная. Но мера и такт здесь зачастую изменяют журналистам и авторам-публицистам. В целом, культурный мир, описываемый таджикоязычной прессой, - это собственно традиционный, условно говоря, "таджикский мир", замкнутый и спроецированный на самого себя. Если время от времени в орбиту таджикоязычной прессы, помимо официальных сообщений и перепечаток с зарубежных Интернет-сайтов, попадают темы и лица не "таджикского мира", это можно рассматривать как отклонение от нормы или, в лучшем случае, как номинальную дань газетной традиции.
С одной стороны, нам понятно, что таджикоязычные газеты выполняют одну из задач прессы – просветительско-воспитательную, и подобные публикации призваны, в том числе, содействовать повышению национального самосознания нации. Но с другой стороны, зачем себя изначально ограничивать и рассчитывать на читателя со столь узким кругозором, а значит, тем самым, сужать поле своего влияния, сферу собственных интересов? Освоение исключительно таджикской ниши в информационном пространстве страны, где еще, к счастью, проживают и другие национальности, на мой взгляд, ошибочная позиция таджикоязычных газет. И, как мне кажется, она отражает скорее сугубо редакционную ориентацию, а не интересы и запросы отечественного читателя. К сожалению, эта позиция далеко не выигрышная, так как оторвана от реалий действительной жизни. Ибо получается, что в результате такого подхода таджикоязычная пресса в лучшем случае игнорирует многомерность и многообразие живой жизни, в которой пребывает ее реальный читатель, а в худшем - рассматривает эту действительность, как угрозу существованию "таджикского мира". Читая таджикоязычные газеты, зачастую обращаешь внимание на абстрактность размышлений, неумелое оперирование простейшими фактами, уязвимость авторского подхода.
В другом зеркале – параллельном мире русскоязычных газет - ситуация иная. Русскоязычная пресса республики более интегрирована в реальную действительность и, значит, более "живая". Взять хотя бы проблему состояния и положения таджикского языка, которому в последние годы было посвящено немало публикаций в ведущих республиканских газетах. Как повысить значимость государственного языка, сделать его общенародным, очистить от засорения чужеродными словами – пафоса, патетики и пространных рассуждений, а также обличительно-гневных монологов на эту тему в таджикоязычной прессе хоть отбавляй.
Так, почти в каждом номере газеты "Адабиет ва санъат" ("Литература и искусство") встречаешь "андеша" ("раздумье", "размышление" - излюбленный жанр отечественной публицистики) - обширный монолог о родном языке ученого, писателя, деятеля культуры и т.д. Мы знаем, что склонность к философствованию присутствует в нашей восточной ментальности, но зачастую подобные рассуждения – не более чем риторика, они слишком пространны и абстрактны. Полагаю, разговор на эту тему давно пора переводить в другую плоскость. Констатация печального положения родного языка и сентенции по этому поводу неизбежны, но недостаточны. И, кстати, Союз писателей, чьим печатным органом является "Адабиет ва санъат", мог бы инициировать на страницах газеты диалог со всеми заинтересованными структурами и организациями по вопросу о возможностях изучения государственного языка на всех уровнях - начиная с детского сада и заканчивая повсеместной организацией языковых курсов для взрослых.
Русскоязычные же газеты, например "Азия-Плюс" или "Вечерний Душанбе", обращаясь к той же теме языка, больше ставят именно эти вопросы, при этом пишут жестче, ярче и обнажают те проблемы, которым таджикоязычная пресса не уделяет или уделяет минимум внимания (например, проблеме бытования русского языка наряду с государственным). В них больше конкретики - примеров из сегодняшней действительности, дельной критики и предложений по решению проблемы функционирования и изучения таджикского языка.
Вместе с тем, русскоязычная пресса в освещении культурной тематики имеет те же огрехи, что и таджикоязычная, но с обратным знаком: она практически не обращается к миру национальной традиции. Если в таджикоязычной прессе традиции "таджикского мира" - это естественные нормы повседневного бытия, то в русскоязычной – не более чем символ, знак принадлежности к культуре, но не часть жизни. Для пояснения приведу пример. Так, ежегодно проводимому в республике фестивалю классической музыки "Шашмаком", народной традиционной музыки "Фалак" или театральному фестивалю "Парасту" уделяют внимание все таджикоязычные газеты: появляются фоторепортажи, статьи, аналитические заметки, интервью, то есть освещение этих событий проходит всесторонне. Русскоязычные же газеты, в лучшем случае, ограничиваются короткой информацией, анонсами, предпочитая перепечатывать статьи из Интернета о жизни зарубежных "звезд", нежели писать о своих собственных талантах. Единственным приятным исключением является все больше набирающий популярность русскоязычный "глянцевый" журнал "VIP-zone", посвящающий многие публикации событиям и личностям культурной жизни Таджикистана.
Русскоязычная пресса гораздо более разнообразна в жанрах, оригинальнее в подаче материалов, оперативна и "многополюсна" в освещении событий, нежели таджикская. Но ей не хватает того, чего как раз в избытке у таджикской (я бы даже заметил – через край): размышлений по поводу культурных процессов в стране, их "спектрального" анализа.
Сегодня, когда жизнь стремительно меняется, масс-медиа не просто информируют читателя, они служат для него во многом ориентиром в окружающем мире. Они "транслируют" способы общения, поведения, творчества, формируют определенное сознание и восприятие существующей действительности. Разумеется, каждое СМИ вправе самостоятельно определять свою редакционную политику. Однако ситуация, когда между материалами таджико- и русскоязычных СМИ проходит незримая демаркационная линия, мне кажется, несколько дезориентирует читателя, создает перекосы в восприятии тех или иных событий и их значимости у разных групп населения.
Взаимодействие языков - таджикского и русского - встреча, прежде всего, культур, и от масс-медиа во многом зависит ее успех. Хотелось бы, чтобы на страницах наших газет миры двух великих культур - таджикской и русской - чаще пересекались и перекликались друг с другом. От этого выиграют, прежде всего, читатели, а значит, общество в целом.
26.03.2010 Азим АМИНОВ, преподаватель кафедры теории и практики печатных СМИ РТСУ
|