"Financial Times": Глава Кыргызстана Роза Отунбаева и "миссия невыполнима" 06:23 27.04.2010
"Financial Times": В Кыргызстане многое зависит от Отунбaевой
Глава Кыргызстана и "миссия невыполнима"
Спустя более двух недель после народного восстания председатель временного правительства Кыргызстана Роза Отунбаева работает круглые сутки, чтобы восстановить закон, порядок и предотвратить гражданскую войну в стране. "Вся страна живет под вулканом", - сказала Отунбаева "Financial Times" из своего плохо освещенного офиса в здании Министерства обороны, где временное правительство будет располагаться до тех пор, пока не будет отремонтировано здание правительства, которое было разграблено во время народного протеста. Поскольку под угрозой оказалась стабильность Кыргызстана, временное правительство изо всех сил старается восстановить безопасность и установить свою легитимность. Референдум по новой Конституции с поправками, которая ограничит власть президента и внедрит политический плюрализм, будет проведен в июне, подготовив почву для парламентских и президентских выборов в октябре. "Это огромная задача для такого короткого периода, а именно шести месяцев – как "миссия невыполнима". Но мы должны сделать это". Ссылка не помешала свергнутому президенту Кырызстана Курманбеку Бакиеву разжигать волнения и настаивать на том, что "только смерть" может лишить его законных прав на власть. Между тем растет давление из Росии и соседних центрально-азиатских стран, обеспокоенных тем, что суматоха в Кыргызстане может перейти через границы и "создать" другой Афганистан в этом регионе. Отунбаева - профессиональный дипломат, бывший министр иностранных дел и посол Кыргызстана в Вашингтоне и Лондоне - считает себя примирителем в своей разделенной стране, однако готова принимать жесткие решения для восстановления порядка и баланса интересов Кыргызстана. После того, как на прошлой неделе в результате нападений, по всей видимости, этнического характера в деревне за столицей Бишкек было убито пять человек, она предупредила о том, что войска будут стрелять по преступникам, нападающим на граждан, дома или оборонительные сооружения. На прошлой неделе Кремль настоятельно призывал временное правительство предотвратить анархию в Кыргызстане и предупредил, что он может предпринять военные действия для защиты этнических русских в стране. Отунбаева настаивала на том, что волна беспринципного преступления в стране была спровоцирована бедностью и нехваткой земель, а не этнической напряженностью. "Слава Богу, у нас в стране нет организованной этнической ненависти", - сказала она. Противостоять России рискованно. Бакиев на прошлой неделе признался, что потерял поддержку Москвы после того, как нарушил свое обещание вывести из страны американскую авиабазу за пределами Бишкека, которая используется для поддержания военных операций НАТО в Афганистане. Тем не менее, по словам Отунбаевой, Москва не возражала ее решению продлить функционирование американской базы еще на год. "Россия не оказывала на нас давления по поводу авиабазы. Россия рациональна. Ей нужен стабильный Кыргызстан", - сказала она. Предпринимая другой политически опасный шаг, она взяла на себя ответственность за решение о выезде Бакиева из Кыргызстана без проведения над ним суда за его приказ стрелять по митингующим во время акции протеста. В результате народных волнений погибло 84 человек, более тысячи было ранено. "Никто не хочет брать на себя ответственность за "свободу" Бакиева. По старой традиции виновного ставили в угол и забрасывали камнями до смерти. Это было давно, но именно это чувствуют люди", - сказала она. Из Беларуси, где он получил политическое убежище, Бакиев критиковал временное правительство, призывая международное сообщество не признавать "бандитов", незаконно захвативших, по его мнению, власть. Хотя ненавистный бывший президент вряд ли вернется, члены его семьи, все еще находящиеся на свободе в своей стране, организовывают беспорядки. Более того, сообщается, что они приказали наемным убийцам казнить членов временного правительства. Враги Бакиева и его клана, между тем, пользуются сложившейся ситуацией для сведения старых счетов и конфискации имущества.
Изабель Горст "Financial Times", 25 апреля 2010 года Перевод –
|