Т.Мансуров: Как советский посол Н.Тюрякулов покорял арабских принцев (история) 00:19 22.12.2010
ТАЛАНТ ДИПЛОМАТА
ПОТРЯСЕНИЕ КОРОЛЯ АЛЬ-САУДА
В 1932 году саудовская делегация во главе с принцем Фейсалом побывала с десятидневным визитом в Советском Союзе. Этот визит можно считать одним из главных политических достижений Назира Тюрякулова на посту полпреда. Обе стороны отнеслись к визиту очень серьезно. Москва понимала, что она будет принимать не просто сына саудовского монарха, семнадцатилетного юношу, а престолонаследника, будущего короля дружественного государства. Саудовская же сторона рассчитывала достигнуть с правительством СССР договоренностей о предоставлении советских товарных кредитов на миллион фунтов стерлингов и сроком на 10 лет.
Арабская делегация была принята председателем ВЦИК М. Калининым, председателем Совнаркома В. Молотовым и исполняющим обязанности наркома иностранных дел Н. Крестинским. Хозяева встречи позаботились о том, чтобы насыщенная официальная часть приема сочеталась с обширной культурно-ознакомительной программой. В поездке по стране саудовского принца и его свиту сопровождали сплошь известные в стране лица во главе с Климентом Ворошиловым.
Гости посетили заводы и фабрики первой пятилетки, пионерские лагеря, слушали "Севильского цирюльника" в филиале Большого театра, смотрели футбольный матч на стадионе "Динамо". Побывали и в Ленинграде. Во время посещения местного завода телефонного оборудования "Красная заря" принцу Фейсалу подарили АТС, в то время это была техническая новинка. Позже при содействии Назира Тюрякулова автоматическая телефонная станция была установлена в резиденции короля Абдель Азиза аль-Сауда. Для этого были приглашены специалисты ленинградского завода во главе с инженером Шитовым.
...Чтобы более эффективно выполнять свои обязанности, советский полпред Н. Тюрякулов, который до этого уже свободно владел семью языками – казахским, русским, узбекским, татарским, турецким, немецким и французским, – в сжатые сроки выучил и арабский, впоследствии полностью отказавшись от услуг переводчиков. По этому поводу вспоминаются его слова: "А то говоришь одно, переводят другое, теряется соль". Более того, его уровень знания языка позволял ему не только выступать перед местной аудиторией, но даже полемизировать на теологические темы. Все это наряду с высоким профессионализмом и личным обаянием советского дипломата снискало ему искреннее уважение со стороны короля и его семьи. Король Абдель Азиз аль-Сауд называл Назира Тюрякулова братом. Хорошие отношения сложились у полпреда и с сыновьями короля, особенно с принцом Фейсалом.
Спустя два года работы в Саудовской Аравии, в феврале 1930 года, Назир Тюрякулов вручил принцу Фейсалу верительные грамоты уже в качестве Чрезвычайного и Полномочного посла. Это событие произошло в центре мусульманского мира – городе Мекке. Авторитет и влияние советского представителя столь же успешно распространялись и в среде его зарубежных коллег, аккредитованных в арабской стране. Н. Тюрякулов стал дуайеном дипломатического корпуса. В письме наркому иностранных дел М. Литвинову от 16 апреля 1930 года Назир писал: "Исторический спор с англичанами из-за старшинства в дипкорпусе считается законченным в нашу пользу... На официальных торжествах я занимаю первое место, Риан – второе, французский поверенный в делах – м-сье Мегре – третье, Айноль-Мольк – четвертое. Отмечу, что Риан держится по отношению ко мне весьма корректно, обращаясь ко мне в некоторых случаях, как к старшине". Полпред Н. Тюрякулов хорошо знал и придавал значение особенностяммусульманского мира, арабского Востока. Он неоднократно совершал большой и малый хадж, старался придерживаться предписываемых исламом норм и традиций, активно использовал имидж верующего. При этом в общении с местной элитой и при подношении им различного рода подарков соблюдал особую деликатность. Обращаясь в Наркомат иностранных дел, подчеркивал, что "не может дарить револьверы и угощать спиртными напитками, как это делают иные европейцы", и просил снабдить его подарочным фондом в виде перочинных ножей, часов, тканей "на рубашки детям" и тому подобным. Он также ставил вопрос о ежегодном транзите 10-15 тысяч паломников в Мекку через советскую территорию. По его мнению, такой гуманный шаг произвел бы "очень хорошее впечатление и отвел бы обвинения в угнетении ислама".
Кстати, в одном из первых своих писем в "центр" Тюрякулов предлагал направлять на годичную языковую стажировку в Хиджаз студентов Института востоковедения, имея в виду, что одного литературного арабского для работы недостаточно. Он писал: "На языке Корана здесь невозможно купить себе и коробку спичек. Между тем в наших учебных заведениях, выражаясь фигурально, готовят не арабистов, а коранистов, могущих объясняться лишь с мертвецами и ангелами".
Его талант и просвещенность в вопросах религии проявлялись на каждом шагу. В беседах с местной знатью ему приходилось упорно проводить мысль о том, что "русские мусульмане" должны сначала восстановить свое хозяйство и лишь потом думать о религии, как то предписывает Пророк. Между тем нашему дипломату в течение восьми лет приходилось работать в тяжелейших условиях – политических, морально-психологических, климатических: невыносимая жара, риск приобрести какую-нибудь экзотическую болезнь, нехватка воды, продуктов питания, отсутствие квалифицированной медицинской помощи и элементарных удобств... Но Назир Тюрякулов был мужествен и стоек, с честью выполнив возложенную на него дипломатическую миссию.
В начале 1936 года дипломат был отозван в Москву. Примерно год проработал старшим научным сотрудником Института языка и письменности при Совете национальностей ЦИК СССР. А в 1937 году, как и многие его современники – военачальники, дипломаты и ученые, – по надуманным обвинениям был арестован и расстрелян. Эта трагическая весть потрясла короля Саудовской Аравии Абдул Азиза аль-Сауда, который очень уважал и любил Назира. И по дипломатическим каналам король дал понять советскому правительству, что других полпредов в своей стране он видеть не хочет. После этого отношения двух стран прервались. Они были восстановлены лишь в 1990 году.
ТВОРЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ НАЗИРА
Назир Тюрякулов, как уже отмечалось выше, вел большую творческую и просветительскую работу. Не случайно в своих анкетах основной профессией он указывал журналистику. В архивах сохранился ряд интересных статей, опубликованных в печатных изданиях: "Қазақ мәселесі" ("Казахский вопрос"), "Кокандская автономия", "Ислам және коммунизм", отзыв на книгу В. Бартольда "История Туркестана" под названием "Атлант мұхитынан – ұлы мұхитқа дейін" ("От Атлантического океана – до Индийского") и дргуие. В этих работах автор поднимает злабодневные проблемы своего времени. В "Казахском вопросе", к примеру, он пишет о том, что у Англии есть ирландский и индийский вопросы, у Турции – аль-Жазаир и Тунис; Америка, которая считается самым свободным и демократичным государством, не может преодолеть расовую дискриминацию... Поэтому нет ничего удивительного в том, что существует и казахский вопрос: сотни лет колониального гнета и мучений народа на своей исконной земле, исход с родины тысяч людей – все это позволяет о нем говорить. Рецензируя изданную в Ташкенте книгу В. Бартольда, составленную на основе лекций по истории Туркестана и представляющую большой пласт исследованных ученым греческих, арабских и персидских источников, Н. Тюрякулов нашел в ней как положительные, так и отрицательные моменты. Он отмечал что в книге охвачен огромный материал о Туркестане и сопредельных с ним странах, и эти сведения позволяют читателю самому делать выводы, разгадывать многое в настоящем. Но современный читатель, далее пишет автор, нуждающийся в объяснении связи явлений, прочитав эту книгу, не поймет, почему, например, быстро создававшиеся огромные империи кочевников с такой же быстротой распадались; какие социально-экономические и политические причины двигали развитием этих государств. На взгляд квалифицированного читателя (а Назир Тюрякулов был таковым), ученый уделил мало внимания ХV-ХІХ векам в истории Туркестана. Между тем эта полоса (Кокандское ханство) особенно была бы интересна для читателей: она дала бы ему некий ключ к пониманию межнациональных отношений в Туркестане и их развитию в историческом контексте. Тюрякулов оспаривает некоторые положения книги. Он не соглашается с мнением Бартольда, утверждавшего, что "Туркестан – это страна прошлого". "Будущность Туркестана, – отмечает он, – как всякой страны, зависит от того, какое положение будет принадлежать ему в мировой торговле". И возлагает большие надежды на советский общественный строй, в котором будет развиваться Туркестан, особенно его горная и текстильная промышленность. Наряду с общественно-политической тематикой Назиру Тюрякулову была близка и литература. Он интересовался книгами, вышедшими на казахском языке. Примером тому может служить критическая статья, написаная им в 1922 году, на сборник стихов 1914-22 годов Сакена Сейфуллина "Асау тұлпар" ("Стремительный скакун" ). В рецензии приводятся отрывки из стихов и замечания к ним, порой не только ироничные, но даже и саркастичные. Эта статья могла бы стать предметом исследования для современных литературоведов, изучающих творческое наследие Сакена Сейфуллина.
И ЭТО ВСЕ О НЕМ
Первые мои книги "Назир Тюрякулов – Полпред СССР в Саудовской Аравии" и "Аравийская эпопея полпреда Назира Тюрякулова" были изданы в виде сборников документов, которые предваряли исторический очерк об аравийском периоде жизни и деятельности Назира. Но разнообразные источники давали столь богатый материал, что не обратиться к более широкому полотну жизни Назира Тюрякулова было невозможно. Так появились еще две книги, одна из которых вышла двумя изданиями в серии "Жизнь замечательных людей". Отмечу, в этой серии вышло четыре книги, посвященные выдающимся казахам. Монографии о Тюрякулове переведены также на английский и арабский языки. Как-то на английское издание "Аравийской эпопеи…" обратил внимание нынешний министр иностранных дел Саудовской Аравии принц Сауд аль-Фейсал. Ведь это именно его отец, будущий король Фейсал бен Абдель Азиз аль-Сауд, принимал некогда верительные грамоты советского полпреда, ставшего ему впоследствии близким другом. Министр предложил перевести монографию на арабский язык, чтобы широкий доступ к ней получила и арабская общественность. К переводу привлекли замечательного лингвиста, профессора Каирского университета Амера Мухаммеда Амера, читавшего в то время лекции в КазНУ им. аль-Фараби. Свою работу он сделал блестяще, о высоком качестве перевода потом не раз говорили авторитетные ученые-арабисты. Тем более что книга была выпущена в свет в одном из самых авторитетных издательств Ближнего Востока – "Айн Шамс" в Каире. У казахов говорят: "Жақсының аты өлмейді" (Имя хорошего человека не забывается). Имя Назира Тюрякулова, одного из первых советских послов, дано улицам в Алматы, Шымкенте, Кызылорде, школам в Шымкенте, Туркестане и Шолаккоргане. В Туркестане созданы музей и фонд, которые свято берегут наследие нашего выдающегося соотечественника. Постановлением Правительства РК от 20 января 2003 года учреждена медаль имени Назира Тюрякулова "За вклад в развитие внешней политики РК".
Таир МАНСУРОВ, доктор политических наук
|