Дубль 2. Снято! Насовсем. Доверчивость депутатов угрожает киноиндустрии Казахстана 13:14 18.07.2011
Дубль 2. Снято! Насовсем Доверчивость депутатов угрожает киноиндустрии Казахстана
Год назад наши депутаты одобрили поправки в законодательство, по которым с 1 января 2012 года каждая кинолента в прокате должна быть дублирована на государственный язык. Как выясняется сегодня, нововведение грозит разорением не только кинотеатрам, но и вообще всей киноиндустрии республики.
АРИФМЕТИКА С ЛОЖКОЙ ДЕГТЯ Повод поднять эту проблему выдался на втором Международном фестивале экшн-фильмов "Астана". Причем вначале на пресс-конференции обсуждалось позитивное событие – выход мультфильма "Тачки-2″, который был озвучен профессиональными актерами на казахский язык. Впервые в истории современного кинопроката. - Это была идея Ассоциации стипендиатов "Болашак", деньги на осуществление проекта выделил фонд "Алтын Кыран", – сообщил на пресс-конференции генеральный директор группы компаний "Меломан" Вадим Голенко. – Мы реагируем на постепенное увеличение спроса и интереса к продукту на казахском языке. И это должно быть качественно. А за хорошее качество надо и платить соответственно. Голосовые пробы казахстанских артистов утверждались в Лос-Анджелесе. Дубляж производился в Алматы в течение четырех месяцев, а звук сводился в Лондоне. Таковы правила. Киностудия требует, чтобы голос актера – хоть в Казахстане, хоть в Китае, хоть в России – передавал все оттенки речи оригинала на английском языке. За 8 дней проката "Тачки-2″, озвученные на казахский язык, посмотрело свыше 20 000 зрителей, сборы составили свыше 12,5 млн тенге. При этом бюджет дубляжа с рекламно-медийной поддержкой составил 63 млн тенге. Несложная арифметика показывает, что красивый проект не окупает себя. И это только по затратам на дубляж и рекламу! Но здесь-то ладно, здесь фонд помог. А во что выльется кинопрокату требование обязательного дубляжа каждой картины в будущем? Только дистрибьютор – представитель киностудии Warner киноцентр "Арман" – ввозит в Казахстан в год около 200 (!) фильмов, о чем сообщил его генеральный директор Бауыржан Шукенов. И при этом далеко не все из них блокбастеры, которые окупят себя.
ПРОБЛЕМА-2012: КАДРЫ, ТЕХНИКА, ДЕНЬГИ Так почему же депутаты согласились с тем, что может фактически похоронить только-только встающую на ноги индустрию отечественного кинопоказа? - В 2010 году Правительство заверило депутатов, что киноиндустрия будет готова к прокату кино и на государственном, и на русском языках, – сказала во время пресс-конференции депутат Мажилиса Бахыт Сыздыкова. – Мы поверили и приняли те нормы, о которых сейчас идет речь. Хочу спросить у представителя Министерства культуры, сколько средств планируется выделить на дубляж фильмов в 2012 году? Начальник управления кинематографии и театрального искусства Минкультуры Кумис Сеитова ответила, что бюджетная заявка на 2012 год, связанная с затратами на развитие казахского языка в кинематографе, – 300 млн тенге. Если сравнивать с затратами на дубляж "Тачек-2″, получается, что где-то на 20 фильмов хватит. Но г-жа Сеитова сообщила: если даже эти деньги выделят, в статьях расхода нет четкого понятия по поводу того, что они должны быть израсходованы именно на процедуру дубляжа. Прямо мелодрама какая-то с участием коварного Правительства! Как оно безжалостно надругалось над доверием наших народных избранников! А они, такие светлые души, взяли и купились на обещания. Зато сейчас и депутаты, и Министерство культуры понимают: за полгода ситуация не изменится. - Имеет ли смысл дублировать все фильмы на казахский язык? – задал вопрос Бауыржан Шукенов. – Мы завозим артхаусное кино, порой в количестве 5-10 копий, и знаем, что они не окупятся. Может, в каких-то случаях можно ограничиться субтитрами на казахском языке или закадровым переводом? Я также считаю, что наше кино, которое снимается на государственном языке, нужно дублировать субтитрами на русском. Кроме того, по словам г-на Шукенова, профессиональный дубляж требует цифрового формата, но далеко не все киноустановки в Казахстане могут его воспроизводить. Прибавьте к этому, что в стране отсутствуют учебные заведения, где учат ремеслу киномехаников. Ведь их у нас тоже не хватает.
ДУБЛЯЖНАЯ ПЕРЕЗАГРУЗКА? На пресс-конференции прозвучало предложение провести ряд консультаций по проблемным вопросам требования дубляжа. Это внушает некоторую надежду на то, что нормы закона будут скорректированы в сторону здравого смысла. В беседе с журналистами после пресс- конференции г-н Шукенов сказал, что сверхзадача для киноиндустрии Казахстана – принятие Закона "О кинематографии". В России приняли такой закон в 1996 году. Гендиректор киноцентра "Арман" рассказал также, что на американской студии "Парадиз" снимается 3 картины в течение 1,5 месяцев. В год получается порядка 24 кинолент, но изначально только от половины из них студия ждет прибыль. Наш кинопрокатчик получает доходы от показа кинокартины, вкладывая ее в отечественную киноиндустрию, в техническую модернизацию кинотеатров, закуп новых фильмов. Теперь же явственно прорисовывается только одна перспектива – прибыль (если не всю, то львиную ее долю) надо будет пускать на дубляж. Каким образом окупятся эти затраты – неизвестно. За счет зрителей этого не сделаешь. Люди скорее ринутся в Интернет скачивать пиратскую копию, чем заплатят запредельную цену за билет в кинотеатр. Выходит, что государство оставляет киноиндустрию наедине со своими финансовыми проблемами. Если пофантазировать, наверное, можно найти меценатов, которые будут выделять по 100 – 200 тыс. долларов на профессиональный дубляж одного фильма. А если меценатов не будет – тогда развивать государственный язык такими топорными методами будет бесполезно. Потому что кино как такового у нас не останется. Ни на киностудиях, ни в кинотеатрах. Доверчивость депутатов в очередной раз сыграла злую шутку. Если соответствующий закон не будет скорректирован, с 1 января 2012 года эта шутка будет не просто злой, а очень убыточной. Причем не только в материальном, но и в моральном плане.
Станислав НАМ, 15 июля 2011
|