А.Саркорова: Таджикистан - споры о письменности не прекращаются 08:15 08.02.2013
Таджикистан: споры о письменности не прекращаются
Книги на арабском языке уже сейчас можно купить в магазинах Душанбе Вопрос о возвращении к арабской графике широко обсуждается в Таджикистане последние несколько лет, несмотря на однозначную позицию официального Душанбе по языковому вопросу.
Свое мнение о языковой реформе высказали практически все стороны, включая таджикского президента Эмомали Рахмона.
СтатьиТаджикистан блокирует Facebook и другие неугодные сайтыНовый закон для мигрантов: язык и до Москвы доведет? "Секонд-хэнд" и другие вывески переводят на таджикскийТэгиТаджикистан Многочисленные призывы к скорейшему переходу таджикского языка с кириллицы на арабский шрифт лидер страны назвал опасными играми, цель которых дестабилизация обстановки в стране и разжигание войны.
По мнению президента Рахмона, население страны сейчас не готово к таким резким изменениям.
Позиция таджикских властей о языке лишь на время поставила точку в споре языковедов, которые продолжают оживленные дискуссии о необходимости изменения письменности в стране.
Сторонники перевода таджикской письменности с кириллического письма на арабскую вязь утверждают, что возврат к истокам поможет восстановить утраченные при Советском Союзе исторические связи Таджикистана с Ираном и Афганистаном.
В последние годы интерес к иранской письменности возрос, и призывы перейти на арабскую графику звучат все чаще.
В свою очередь, оппоненты такой переход считают ошибкой, если он будет осуществлен поспешно и без учета мнения жителей страны.
Возврат к истокам? Мухамад Муродов считает, что пока не пришло время отказываться от кириллицы При этом в Комитете по языку и терминологии при правительстве Таджикистана не исключают возможности перехода на арабскую вязь в долгосрочной перспективе, подчеркивая, что подобные решения принимаются лишь с согласия большинства населения страны путем голосования.
"Время покажет, будет ли нужен такой переход. Изучение старого алфавита необходимо, и сейчас такой предмет введен в средних и высших учебных заведениях. Однако это вовсе не значит, что мы собираемся отказываться от кириллицы", - сказал Русской службе Би-би-си Мухаммад Муродов, заведующий сектором лингвистической экспертизы Комитета по языку и терминологии при правительстве Таджикистана.
Некоторые наблюдатели полагает, что реформы в современном таджикском языке наглядно показывают, насколько тема языка политизирована и как она далека от фактических научных поисков и споров.
"Вопрос о переходе с одной письменности на другую решится автоматически, когда количество учебных часов на графике и кириллице уравняются. Если люди будут знать в совершенстве обе письменности, то и вопросов не возникнет больше. Тогда люди решат, какой графикой им пользоваться. Однако сказать, каким будет этот выбор, сейчас сложно", - отметил Мухаммад Муродов.
Чревато последствиямиДушанбе довольно осторожно высказывается о перспективах таджикского языка. Решение о придании таджикскому языку статуса государственного и перевода всей документации на этот язык в конце 80-х годов прошлого столетия стало одной из причин массового выезда из страны русскоязычного населения республики.
Дилшод Рахимов: в Таджикистане есть более срочные проблемы Настойчивые призывы к возврату к истокам и сегодня пугают многих жителей Таджикистана.
"Вопрос перехода на арабскую вязь – второстепенный для страны, - полагает Дилшод Рахимов, сотрудник института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия имени Рудаки. – Глобальная проблема Таджикистана, требующая немедленного решения, - это коррупция".
Языковые реформы потребуют значительных государственных средств, которых сегодня в бюджете одной из беднейших постсоветских республик нет.
"Переход из одной системы в другую потребует огромных денежных затрат. Где нам взять миллиарды долларов на реформы? Сторонники возврата к истокам должны ответить прежде всего на этот вопрос", - говорит таджикский филолог Дилшод Рахимов.
До конца 20-х годов прошлого века таджики использовали арабский алфавит. В 1930 году Советский Таджикистан перешел на латиницу, а после 1940 года был создан таджикский алфавит на основе кириллицы.
Для многих жителей страны это было тяжелое время. Несколько поколений фактически остались неграмотными, они так и не научились пользоваться непривычной для себя графикой.
Многие языковеды и политики опасаются, что ситуация сегодня может повториться, если власти примут решение о резком переходе на арабский алфавит. Они предлагают делать это постепенно.
"После решения экономических вопросов можно подумать над возможностью использования двух форм письменности. При этом надо помнить, что процесс этот очень длительный. Спешить нельзя. Выбор в любом случае за людьми", - полагает Дилшод Рахимов.
Эксперты отмечают резкое сокращение грамотности среди населения страны. Правозащитники заявляют о том, что в республике растет целое поколение детей, не умеющих читать и писать. Это результат прошедшей гражданской войны, а переход на арабскую письменность лишь усугубит и без того сложное положение.
"Переход на новый шрифт – это кардинальный переход к абсолютно другой форме обучения. Десятилетий будет недостаточно для того, чтобы эту реформу начать и завершить. Взгляните на исследование международных организаций и местных НПО - мы превращаемся в одну из самых нечитающих наций. Мы не читаем книги на кириллице, с которой знакомы. А если перейти на вязь, которую многие не знают? Возможно, сторонники идеи перехода просто исходят из своих интересов", - сказал Назархудо Дастамбуев, директор образовательных программ института открытого общества.
Переход на арабскую письменность, по мнению экспертов, не только вопрос языковой, он также имеет и политический аспект.
Если Иран может поддержать Таджикистан в языковых реформах, то главный на сегодня стратегический партнер страны Россия вряд ли с воодушевлением примет это решение.
Кардинальные шаги в этом направлении могут ослабить и сотрудничество с Китаем и США.
"Переход на арабику – это ведь не просто разговоры. Каким алфавитом пользоваться при издании книг, это и вопрос политики, который может превратиться в региональную проблему, в препятствие в отношениях даже с ближайшими соседями в регионе. Необходимо учитывать и политические последствия реформ в языке", - пояснил филолог Дилшод Рахимов.
Лишние буквыМежду тем, частичная реформа таджикского алфавита продолжается. Языковеды предложили сократить количеств букв с нынешних 35 до 31 и убрать из алфавита ряд гласных букв, которые появились в таджикском языке после перехода на кириллицу в начале 1940-х годов.
"Кириллица не отражает всех особенностей таджикского языка, который пришлось фактически адаптировать под этот алфавит"
Мухаммад Муродов, специалист Комитета по языку и терминологии В частности, из таджикского алфавита предлагают убрать буквы "е","е","ю","я".
Правила орфографии будут изменены таким образом, чтобы соответствующие звуки передавались другими буквами и сочетаниями букв.
"Необходимо пользоваться и изучать два алфавита. Нельзя отказываться от одного, или предпочтение отдавать другому, чтобы не остаться безграмотными, как это уже случилось во время языковых реформ в прошлом веке. Арабский шрифт достаточно сложно освоить быстро", - говорит известная таджикская поэтесса Гулрухсор Сафиева.
Таджикские ученые также предлагали убрать ряд заимствованных букв, не характерных для таджикского языка.
Ранее из таджикского языка уже были исключены буквы "ц", "щ", "ы" и "ь". Сейчас активно обсуждается вопрос о букве "у" с черточкой наверху, обозначающей долгую гласную "у".
Слов с использованием этой буквы в таджикском языке немного, и большинство из них заимствованы из тюркских языков.
"Кириллица не отражает всех особенностей таджикского языка, который пришлось фактически адаптировать под этот алфавит. В кириллице есть буквы, не характерные для таджикского языка. В то же время есть буквы таджикского языка, аналогов которых нет в кириллице", – отметил Мухаммад Муродов.
Эксперты отмечают явную политизированность новых предложений.
В любом случае, властям потребуются значительные средства для издания и переиздания научной, художественной и учебной литературы. Учитывая сложное экономическое положение в стране, реформа не только лишена научного смысла, но и обойдется довольно дорого, поясняют многие эксперты.
Анора Саркорова
Русская служба Би-би-си, Душанбе
31 января 2013
|