Кыргызстан и Кыргыз Эл: что изменится после переименования? - Осмонакун Ибраимов 15:10 23.09.2014
На днях партия "Ар-Намыс" предложила изменить название нашего государства на "Кыргыз Эл". Я ничего не хочу говорить относительно данной инициативы, потому что "Кыргызстан", "Кыргыз Республикасы" тоже неплохие названия, к тому же дело не в наименовании, а в содержании. Тем не менее воспользуюсь случаем, чтобы поделиться наболевшим.
Кыргызстан – одно из немногих государств мира, которое называют по-разному. Официальное название страны – "Кыргыз Республикасы", но в устной речи чаще звучит "Кыргызстан". В русском варианте – "Киргизия", еще один вариант – "Киргизстан", но в официальных письмах, дипломатической переписке всегда применяются названия "Кыргыз Республикасы", "Кыргызская Республика", "The Kyrgyz Republic".
В одно время, в первые годы обретения независимости, мы назывались "Кыргызстан Республикасы" или "Республика Кыргызстан", и так же было прописано в Конституции. Но с 1993 года в международных документах начали использовать названия "Кыргызская Республика", "The Kyrgyz Republic". И это было правильно. Правда и то, что русские братья никак не могут привыкнуть к названию "Кыргызстан", по давней привычке называют и пишут название нашей страны, как "Киргизия".
И с этим можно смириться, но еще больше сложностей с английским вариантом. С 1993 года в международных документах пишется "Kyrgyzstan", "The Kyrgyz Republic". Сложность в следующем: не знающий или не слышавший своими ушами настоящее название нашего государства англоязычный человек на слух воспринимает "Kyrgyz " как "кыржыз". Поэтому в первые годы независимости многие иностранцы иногда путали "Кыржызстан" с "Курдистаном".
Помню, как Роза Отунбаева эмоционально выступала по этому поводу на одном большом собрании. Причина в том, что после буквы "g" мы не писали букву "h". Только при таком буквенном сочетании открыто и четко произносится "г". Нужно было ввести в английское название нашего государства "h", чтобы звучало "г", в противном случае "Kyrgyzstan" звучит как "Кыржызстан", говорят знатоки английского языка. Применение правильного варианта позволяет учесть особенности английского языка, и название страны звучало бы правильно "Кыргызстан". Например, индийский город Дели англичане передают как Delhi, а не Deli, иначе буква "л" не будет звучать четко.
И это бы ладно. Что я хочу сказать? Прежде чем менять название государства, следует подумать о правильном написании самого слова "Кыргызстан". Например, турецкие братья с самого начала пишут и произносят нашу страну как "Kyrghyzistan", то есть они присоединяют букву и звук "и".
Подобный вариант звучания и написания сохраняется в Афганистане, Узбекистане и ряде других государств. Это правильно, потому что настоящее название нашего государства не Кыргызстан, а "Кыргызыстан". Примерно около двух десятков лет назад эту мысль высказал наш замечательный ученый-фольклорист Сулайман Кайыпов. К сожалению, в то время было весьма затруднительно что-либо поменять, потому что депутаты "легендарного" парламента жили по понятиям советского времени. Мы до сих пор помним, сколько сил они приложили, доказывая, то вместо слова "Мекен" надо употреблять слово "Родина".
В общем, название нашего государства мы привычно пишем "Кыргызстан" без буквы "ы", в результате буквы "з" и "с" объединились и заменились одной буквой "с". В языкознании это называется фонематической элизией или выдавливанием похожих звуков, поэтому люди тоже вместо "з" произносят "с" и мы привыкли произносить название страны как "Кыргыстан".
Такие удручающие моменты появляются при переводе на русский язык ряда важных понятий. Например, слово "Жогорку Кеңеш" – это калька русского словосочетания "Верховный Совет", дословный перевод. Тогда почему мы упорно употребляем "Жогорку Кенеш" вместо "Верховный Совет"? Непонятно. Казахи правильно назвали свой парламент "мажлис". И нам было бы правильнее назвать именно так. Ведь в народе применяются это выражение. Например, люди говорят: "Что вы тут разболтались, устроив тут мажлис?"
Такая же сумятица в словосочетании "айыл окмоту". Есть русский вариант "сельская управа", но мы всегда применяем "айыл окмоту", не переводя на русский язык. Передаем по радио: "Говорит Биринчи радио из Бишкека". Каждый язык создает и обогащает народ. Нельзя насильно изменить историю и особенности определенного языка. Поэтому необходимо уважительно относится к другим языкам и правильно писать и переводить свои слова так, чтобы они были понятны другим.
Теперь вернемся к инициативе: Кыргыз Эл вместо Кыргызстана. По-моему, это пустое. К вышеупомянутым названиям присоединится еще одно. Народ и мировое сообщество еще больше запутаются. Лучше вместо этого уделять больше внимания сфере образования и повышать грамотность населения. Это главная задача.
Осмонакун Ибраимов
|