Пора конкретизировать статусы кыргызского и русского языков, - С.Чериков 19:23 05.03.2015
Если без пристрастий и на трезвую голову, то в некоторых случаях как раз определенные журналисты с обеих сторон (кыргызскоязычной и русскоязычной) выпячивают деликатную тему и становятся источниками нешуточных скандалов вплоть до погромов в помещениях редакций. Это не красит высокое звание журналиста, к которому люди обращаются в последней надежде на правду.
Действительно, не всем русскоязычным понятен исконно кыргызский менталитет, исконный смысл кыргызской речи. Посему правы те, кто наконец, сие усек, и открыто начал говорить о том, что некоторые выражения и выступления не обязательно переводить на официальный язык. Таково мнение, например, парламентария-юриста КурмантаяАбдиева. Причина в том, что в отдельных случаях депутаты, чиновники или общественники на родном кыргызском могут эмоционально и неконтролируемо, забыв о предварительной и разумной фильтрации собственной речи, выпалить все, что на уме. А при переводе на международный русский язык подобная речь может попасть в мировоеинформпространство. А дальше - как говорится, "пошла гулять губерния": несведущие и дилетанты в кыргызской действительности в разных частях света, могут судить о кыргызах и Кыргызстане как им заблагорассудится.
Вплоть до того, как например, безбожно искаженная идиотскаяинформашка в интернете о полностью ассимилированных чуть более сотни жителях китайской деревушки Фуюй, которые до сих пор гипотетически считают себя кыргызами. Согласно несколько лет назад озвученным в одной из кыргызскоязычных газет данным ученого-филолога и этнографа КадыраалыКонкобаева рассказам последних, их предки в первых веках нашей эры по разным причинам оказались в дебрях Манчжурии.
Дело дошло до того, что не удосужившись элементарно взглянуть на карту, узнать о существовании метрополии кыргызов и государства, кстати говоря, члена ООН под названием "Кыргызская Республика", дебилы из ООНовских структур только на основании той идиотской информашки забили тревогу об исчезновении кыргызской нации.
Другая, известная проблема в том, что зачастую смысл по сути безвредных и неэкстремистских слов кыргыза при неквалифицированном дословном переводе на русский, русскоязычными может быть понят однобоко, соразмерно их настроенности. Этого поняли в народной дружине "Кыркчоро". Посему ее командир не злонамеренно, а от греха подальше решил говорить только на родном языке. Посему не надо из-за этого вызвать бурю в стакане воды и создавать напряженность.
Исходя из этого, неэтично требовать от кыргыза говорить на русском и в ответ на отказ стервенеть, переводить разговор в межнациональное русло, к истории взаимоотношений двух народов. Проблему можно спокойно решить на месте и практично: заранее потребовать проводящее пресс-конференцию СМИ обеспечить квалифицированный синхронный перевод. Сие, кстати, предусмотрено Законом о госязыке. Точно так же неправомерно требовать отрусскоязычных говорить на кыргызском, так как оба языка фактически являются ГОСУДАРСТВЕННЫМИ. А то, что одного из них в Конституцию вписали государственным, а второго официальным - юридический казус, игры в наперстки. Мировая практика свидетельствует, что языки могут быть или государственными, или официальными.
И последнее. У нас сегодня начала срабатывать бомба, заложенная при принятии Закона о госязыке, когда один язык, кыргызский, прописали государственным, а другой, русский - официальным. Из-за чего до сих пор ломают голову над тем, какой из них главней.
Садырбек Чериков, блогер. Бишкек.
|