КырПарламент - Клуб говорунов и "жепжутатов", - Усен Касыбеков 10:18 16.12.2015
Клуб говорунов
Среди депутатов появилась привычка - при обсуждении "тяжелых" вопросов, которые не всем по зубам, например социально-экономических, общественно-политических проблем, они из ниоткуда поднимают вопрос языка. Многочисленная группа "заслуженных юристов" была и в пятом созыве ЖК. Все видно как на ладони - депутаты хотят использовать парламентский микрофон в личных целях, под любыми предлогами показать себя народу, разрекламировать себя. Несуразные депутаты не понимают, что "доят корову без теленка", что народ все видит. Обычно их интересует не содержание, а внешняя форма.
Лунара Мамытова (фракция "Бир Бол")
В парламенте обсуждался законопроект о том, как нужно придавать земле умершего человека. Откуда не возьмись, выскочила Лунара Мамытова и заявила, что недовольна качеством перевода на кыргызский язык. "Почему в кыргызской редакции законопроекта использовано слово "морг"?" - поставила вопрос ребром Лунара Мамытова. "СМИ давно используют слово "олуккана". Почему мы не используем это слово?" - спросила депутат. Мы конечно не знаем, в каком месяце и в каком году народ перевел это слово "морг" на грубое слово "олуккана", что напоминает уличный язык. Не помним. Но всемирно известный ученый-лексиколог и лексикограф Константин Кузьмич Юдахин внес неподъемный вклад в развитие кыргызского языка. Мы заглянули в его книгу "Кыргызча-Орусча создугу" и "Русско-Киргизский словарь". Там слово "морг" переводится как "морг", без изменений (страница 367), а слово "олуккана" мы так и не обнаружили. Как оказалось, "олуккана" Л. Мамытовой - новое слово, возникшее от сочетание двух кыргызских слов. Возможно ее "огромные заслуги" в лингвистике заслуживают особо "высокую" оценку, возможно ордена.
Кожобек Рыспаев (фракция СДПК)
Один из сознательных, образованных депутатов парламента Дастан Бекешев постарался поставить точку в спорах, заявив, что слово "морг" пришло из французского языка, что с XVI века оно используется во многих языках, что его не нужно переводить, что 20% слов в любом языке являются заимствованными от других языков. Но его попытка оказалась безуспешной. Поклонники "исконно кыргызского языка", не "загрязненного иноземными словами", другими словами "псевдопатриоты" не стали слушать Д. Бекешева. Они выразили недовольство. Например, депутат Кожобек Рыспаев не согласился с Д. Бекешевым: "Тогда почему мы перевели слова "самолет", "телевизор", "радио"? Будем использовать русский язык при любом удобном случае? Если каждый будет переводить слова как попало, тогда нужно расформировать Комиссию по государственному языку. Если вы патриоты, то должны уделить больше внимания проблеме кыргызского языка".
Наверное, заслуженный лингвист-депутат не знает об одном происшествии, из-за которого "самолет", "телевизор" и "радио", начали переводить как "учак", "сыналгы", "уналгы". Китайский кыргыз, манасист Жусуп Мамай несколько лет назад побывал в нашей республике по приглашению. В то время царила настоящая эйфория, никто не хотел подпускать к исконно кыргызскому языку заимствованные от русского и иных языков слова. Те, кто беседовал с аксакалом Жусуп Мамаем были в восторге, услышав, как он называет телевизор "сыналгы", радио "уналгы". Трудившиеся на радио "Азаттык" корреспонденты "патриоты" были вне себя от счастья. В своих радиопередачах они использовали слова "сыналгы" и "уналгы", не подпуская в эфир слова "телевизор" и "радио". Но у языка есть своя естественная норма. Язык не может принимать все навязанные слова. Хотя журналисты без умолку говорили "сыналгы" и "уналгы", эти выражения не прижились среди народа. Люди не перестали использовать старые выражения "телевизор" и "радио". Постепенно "сыналгы" и "уналгы" превратились в заблудшую козу. Постепенно эти слова забываются. По всей видимости, придуманное слово "учак" тоже разделит участь упомянутых слов, как бы нам его не навязывали. Было бы не лишним, если бы "псевдопатриоты" учли, что "телевизор" и "радио" являются международными терминами, что они используются многими народами мира.
Садык Шер-Нияз (фракция "Ата Мекен")
Глава профильного комитета Садык Шер-Нияз наблюдал за спорами в парламенте о том, что неважно идет работа по переводу слов на кыргызский язык, он выразил свое недовольство. Он даже умудрился внести предложение - увеличить штат лингвистов. "Перед выборами все вроде бы выступали за сокращения. Как мы видим, у нас не хватает штата лингвистов. Давайте увеличим штат", - сказал Садык Шер-Нияз. Наверное этого и добивался Садык Шер-Нияз. Потому что появляется возможность увеличить аппарат ЖК, пополнить его лингвистами-бюрократами. Не секрет, что депутаты и так жаждут трудоустроить своих родственников и знакомых в аппарат ЖК, как "лингвистов". Конечно, чиновникам нет дела до того, что расходы обременяют бюджет, что это станет дополнительной ношей для народа.
Если дошло до этого, то самое время напомнить, что пора перевести на кыргызский слова "парламент" и "депутат", которые имеют прямое отношение к ЖК. Например, если перевести дословно с французского слово "парламент" (parlement, parler - говорить), то его нужно назвать "ведомством болтунов", "логовом тех, кто не может совладать с языком". А слово "депутат" можно перевести по смыслу, чтобы оно подходило по значению, использовать "исконно" кыргызское слово "жепжутат" [ест и проглатывает]. Будет кстати, если депутаты найдут время и узаконят эти переводы.
Источник: газета "Фабула пресс" №39 от 15.12.15 / стр. 5 Автор: Усен Касыбеков
|