В.Ляганов - Долой кириллицу, даешь латиницу! 10:07 06.08.2003
ДОЛОЙ КИРИЛЛИЦУ, ДАЕШЬ ЛАТИНИЦУ! В Узбекистане переход на латинскую графику пока идет мучительно медленно Вадим ЛЯГАНОВ
"Переход с кириллицы на латиницу не должно никого удивлять, - таково мнение Султана Казибекова, кандидата филологических наук. – Об этом было сказано еще в правительственном распоряжении в 1993 году. Другое дело, что его практическое применение оттянули на несколько лет. Дело в том, что за короткое время невозможно создать новую инфраструктуру, обслуживающую литературу и письменность".
По мнению этого аналитика, после выхода данного нормативного акта более 95% узбекскоязычного населения оказалось безграмотной, поскольку люди не способны прочитать текст на родном языке, набранном на латинице. Конечно, опыт по изменению шрифтов у узбекского общества имеется, еще до 1942 года письменность шла на латинице и затем была переведена на кириллицу. Но нужно учесть, что в тот период грамотными были всего лишь 30% населения, тогда как сейчас грамотность достигает 92-94%. В связи с этим, граждане столкнулись со сложной психологической проблемой.
Во-первых, нет достаточного количества учебников и литературы. Ведь необходимо теперь "перевести" с узбекского на узбекский многие литературные произведения, интересные материалы поэтов, писателей, прозаиков, ученых. Более того, сами редактора и верстальщики в газетах и книжных издательствах находятся в затруднении, поскольку они сами не в достаточной мере освоили "новый" язык. "Даже и не знаю, как редактировать тексты на латинице", - сказала редактор одного из издательств Ташкента, просившая не называть ее имени. Хотя, по мнению правительственных чиновников, перевод на латиницу позволит узбекскому обществу легче интегрироваться в мировую среду, где господствует латиница, однако, по утверждению независимых экспертов, это не приведет к автоматическому знанию английского, испанского, немецкого или близкого турецкого.
Во-вторых, сами учителя узбекского языка с трудом усваивают новую "азбуку". "Мне не так уж и легко учить детей языку на латинице, поскольку сама в пятьдесят лет вынуждена вновь учиться своему собственному предмету", - призналась учительница узбекского языка в одной из русскоязычных школ г.Ташкента, которая также просила не писать ее фамилии, так как из-за статьи может быть признана профнепригодной комиссией районо. Согласно опросу, проведенному среди ста узбекскоязычных жителей города, лишь 22% выразили удовлетворение таким языковым переменам. 75% сказали, что перевод графики усложняет им восприятие информации. Например, многие из них с трудом читают вывески и объявления, развешанные в метро, перед административными учреждениями. По мнению психологов, такое невосприятие автоматически ведет к отторжению понимания и дальнейшему нежеланию усваивать текст.
В-третьих, 43% русскоязычных выразили свое неудовольствие, хотя остальная часть посчитала, что это не их дело, мол, раз узбеки решили поменять алфавит, то пусть меняют, ведь не заставляют же правительственным декретом перейти русскому языку на латиницу.
В-четвертых, 99% существующего узбекскоязычного книжного фонда написано на кириллице. И как за короткое время поменять миллионы книг, журналов, газет? Ведь через десять лет получиться, что новое поколение не сможет читать книги, написанные в прошлом веке. Нужна будет специальная подготовка, которая заинтересует только историков и филологов, но не простых людей. Таким образом, перед старым и молодым поколением появиться идейно-литературный вакуум.
Кстати, уже сейчас в школах идет уничтожение "старых" книг по идее политической несовместимости с принципами независимости. Среди них сказки, произведения Лермонтова, Пушкина, Проспера Мориме, таджикских, русских писателей, переведенных на узбекский язык.
Официально же подход к трансформации письменности, судя по прессе, вызвал шквал удовлетворения среди населения, мол, восторжествовала историческая справедливость. Хотя ради истории стоит сказать, что староузбекская азбука строилась на арабской графике. С другой стороны, переводу на узбекский язык были осуществлены слова, которые не имеют отношения к русскому, но являются общемировыми, например, аэропорт. Более того, до сих пор все правительственные и нормативно-правовые документы издаются по старой графике, иначе никто просто не станет их читать.
|