А.Муминов - Вопль души или глас вопиющего..? Узбекский перевод Корана вызывает вопросы 00:49 10.12.2004
Вопль души или глас вопиющего..?
Абдульхак МУМИНОВ
Минувшим летом я побывал у своих родственников в Ташкенте. Во время одной из вечерних бесед за пиалой чая разгорелся спор о достоинствах и недостатках второго издания "Перевода и толкования смыслов Священного Корана" на узбекском языке, выполненном маститым улемом Абдулазизом Мансуром. Кто-то из спорящих утверждал, что достопочтенный шейх выполнил колоссальную работу, крайне необходимую для морального, духовного воспитания мусульман-узбеков. Другие возражали, что лучше бы он этого не делал, потому что подобные толкования содержания Божественного Ниспослания отнюдь не способствуют укреплению веры у мусульман, не укрепляют их благоговейного отношения к Слову Божьему, а наоборот, могут стать причиной пренебрежительного отношения к нему. Меня очень заинтересовал этот спор. На следующий же день я приобрел (за 15000сумов - сумма, скажем прямо, не маленькая) экземпляр упомянутого издания с намерением серьезно изучить его и пополнить свои знания по Исламу – религии своих отцов, чем и занялся по возвращении домой. И... Узбекский язык - мой родной язык. Я родился и вырос в Узбекистане, получил высшее гуманитарное образование на узбекском языке, было время, серьезно увлекался художественным переводом. Претендовать на звание "знатока" узбекского языка было бы, конечно, нескромно с моей стороны, но смею утверждать, что владею им не хуже узбека со средним уровнем образования, на которого, как я полагаю, и рассчитан данный перевод… Первые же страницы повергли меня в глубочайшее изумление, от которого не могу отделаться и по сей день. Дальше - больше… Это и заставило меня взяться за перо и попытаться выразить, хотя бы отчасти, вопль души в надежде, пусть слабой, что кто-нибудь объяснит и докажет, что я заблуждаюсь. Должен оговориться, что я не владею арабским языком и поэтому не вправе предлагать свои варианты перевода. Также я не намерен вести речь о стилистических "перлах", которыми так изобилует "Перевод…", поскольку я, да и вряд ли кто-нибудь другой, в состоянии передать все эти "прелести" на русском языке. Итак… В аннотации, предваряющей "Перевод…" утверждается буквально следующее: "В Узбекистане уделяется большое внимание изучению нашего бесценного литературного наследия… Свидетельством тому является продолжение традиции перевода смыслов Корана и его толкования на узбекском языке…" Отсюда проницательный читатель должен сделать вывод, что Благословенный Коран является "нашим бесценным литературным наследием"? Узбеки к старшим и почитаемым смертным неизменно обращаются на "Вы". К Пророку своему тоже, наверное, обратились бы на "Вы", хотя к самому Всевышнему обращаются только на "Ты". Это понятно, но мог ли сам Создатель, Господь миров обращаться к своему рабу, пусть даже избранному, на "Вы"?! В "Переводе…" сплошь и рядом Аллах говорит Своему Рабу и Посланнику: "Скажите, (о, Мухаммед)…", "Вы на прямом пути…", "Вы - из посланников…" Нас учили, что мусульманин совершит самый большой смертный грех, если усомнится в единстве Бога, Создателя. В переводе 1-го аята 4-ой суры говорится: "…бойтесь Господа своего. Также бойтесь Аллаха…" Значит, есть Господь и есть Аллах (прости господи) и нам нужно бояться их обоих??? 8-ой аят 95-ой суры переводится: "Разве Аллах в день наказания (кажется, имеется ввиду Судный день -А.М.) не справедливейший из тех, кто судит?!" Значит, в тот день будет много судей и Аллах будет самым справедливым из них? И он справедлив только в тот день? Читаешь перевод и невольно подкрадывается сомнение - уж не задался ли уважаемый Переводчик и Толкователь целью исказить представление мусульман о своем Творце. Иначе как объяснить, что Великий Аллах, который ни в чем не нуждается, требует "совершать (пятикратный или праздничный) намаз для Господа своего" (108:2). Как может вопрошать (и, кажется, с упреком) Своего Посланника: "Разве не видели Вы, что содеял Господь Ваш с владельцами слонов?", имея ввиду событие, которое имело место за несколько месяцев до Его рождения? (105:1). Как можно понять, что наш Создатель "дает присягу" утренней зарей (89:1), вечерней зарей (103:1), ночью (92:1), солнцем (91:1), смоковницей, оливой и т.п.(95:1,2,3)? Может ли Вершитель Судеб утверждать: "А не сделал ли Он Вас (Мухаммед) богатым потому, что Вы женились на Хадиче ? (93:8). Приведу еще несколько примеров, которые, уверен, удивят вдумчивого читателя: "Укажи нам путь тех, кого Ты подарил…" (1:6); "…те, которые заочно (заглазно) веруют (вестям, которые принес Мухаммед а.с.)" (2:3); "…Они лицемерят и запрещают предметы домашнего обихода" (107:6,7); "Да отсохнут руки Абу Лахаба (да погибнет он). И погиб."(111:1) – Зачем же желать. Чтобы отсохли руки у уже погибшего Абу Лахаба ? Подобных примеров в "Переводе…" много, но полагаю, нельзя злоупотреблять вниманием читателя… Ариф Алиев в своей книге "Коран в России" (Изд. "Дружба народов", 2004) со ссылкой на Т.А.Шумского отмечает, что сверка текста Корана в переводе И.Ю. Крачковского с арабским подлинником "выявила 505 случаев неверного перевода отдельных стихов, 184 случая прямого нарушения смысла…" Далее А.Алиев, как бы оправдывая академика И.Ю. Крачковского, пишет: "Сейчас уже трудно со всей определенностью сказать, являлся ли столь непродуктивный подход осознанным, или же был вынужденным: беспартийный академик не мог не осознавать, что в сталинскую эпоху любое иное решение могло поставить крест не только на его работе, но и на нем самом" (стр.123). А чем оправдать нашего переводчика и толкователя? Ведь в Узбекистане сейчас, слава Богу, далеко не сталинские времена! Переводили же до этого смысли Священного Корана другие переводчики - Алауддин Мансур, М.С.Мухаммад Юсуф, Ш. Бабаханов - с гораздо меньшими ошибками, и никто ни на их работе, ни на них самих не поставил креста. Есть и еще одна странная деталь, связанная с данной книгой. Ее представляют как второе издание. В самом издании нет даже намека на это, хотя известно, что в 2001г. была издана книга тиражом в 50000 экз., которая внешне и объемом ну ничем не отличается от обсуждаемого издания. Минимальны различиям и в содержании: в названии добавлено слово "толкование", несколько изменено "Введение" и внесен ряд поправок в текст перевода. К примеру, если в первом издании Всевышний "давал присягу смоковнице и оливе…", то во втором – "дает присягу смоковницей и оливой". Дополнены и расширены пояснения к некоторым сурам и аятам. То есть, это как раз тот случай, когда издание называют "вторым, дополненным и исправленным". Может быть, автор устыдился публично признать, что это его вторая попытка? Я написал эти строки с единственной надеждой, что специалисты обратят внимание на новый "Перевод и толкование смыслов Благословенного Корана", дадут ему свою оценку и, быть может, объяснят незадачливому улему, что так обращаться с Божественным ниспосланием нельзя. Господи, веди нас прямым путем и не возлагай на нас то, что не под силу нам.
|