Н.Айып: Самобытное правописание. Разгул демократии в кыргызском языке 15:25 26.11.2007
Разгул демократии в языке
"С легкой руки профессоров в кыргызском языке с недавних пор разрешили писать слова так, как они произносятся или слышатся, и в миг Джалал-Абад превратился в "Жалалабат", Кубан - в "Кувана", а Кара-Суу - в "Карасуу": дефис-то не произносится."
Во всех языках самые древние слова - самые короткие: я, ты, он, гора, вода, Бог и т.д., а длинные слова со временем естественным образом сокращаются. Особенно это заметно в английском, где в течение одной человеческой жизни advertisement превращается просто в ad; а, например, nickname в nick. В русском же языке, употребляемом в Кыргызстане, в последнее время пошла мода, наоборот, усложнять некоторые слова.
Во все времена Иссык-Куль был кыргызским (или киргизским - это другой вопрос) морем, теперь он вдруг становится кыргызстанским. Газеты "Агым", "Кыргыз туусу" или "Эркин тоо" были всегда (и есть) кыргызоязычными, теперь их называют "кыргызскоязычными". Тогда надо говорить "английскоязычная Таймс" вместо "англоязычная", не говоря уже о тайском массаже или малайском боксе (а не "таиландском" или "малайзийском"), кыргызские же министры, писатели, артисты становятся постепенно "кыргызстанскими".
Некоторые считают, что это делается для того, чтобы подчеркнуть, что в Кыргызстане живут не только кыргызы. >Но страну ведь создали кыргызы, и именно по имени этого народа названо государство "Кыргызская Республика" (а не "Кыргызстанская Республика"), которое пока еще не федерация.
Это ведь не Югославия, где не было такого этноса, как "югослав" (хотя термин такой за время правления Иосипа Броз Тито появился, и даже начали было уже выдавать паспорта, где в графе "национальность" писали "мусульманин" или "югослав", да только страна вся распалась), и это не Союз нерушимый республик свободных, где тоже начали было вводить понятие "новая общность людей - советский народ", да только опять все оказалось преждевременным, и не сборный изначально Пакистан, где тоже нет такого этноса как "пакистанец", а живут в этой стране пенджабцы, синдхи, пуштуны, муджахиры, белуджи и другие, и говорят они на урду, пушту, панджаби, синдхи и других языках. И Дагестан изначально был собран из разных народов, чего не скажешь о Кыргызстане или других центрально-азиатских "станах".
Болезнь постепенно перекочевывает даже в английский язык, и некоторые уже употребляют термин Kyrgyzstani вместо слова Kyrgyz, которое не склоняется и не имеет множественного числа. И коверкают язык в основном не его носители, а как раз иностранцы, вводящие в чужом английском языке свои уставы - не дает покоя зуд нововведений.
Кроме того, с легкой руки профессоров в кыргызском языке с недавних пор разрешили писать слова так, как они произносятся или слышатся, и в миг Джалал-Абад превратился в "Жалалабат", Кубан - в "Кувана", а Кара-Суу - в "Карасуу": дефис-то не произносится. Так что при продолжении этой традиции скоро можно ожидать, что не только дефис, но и не имеющие аудио подкрепления заглавные буквы, кавычки, тире, скобки в кыргызском языке просто отомрут: чем меньше запретов и правил, тем легче жить. Представьте, в русском языке начнут писать "дуп" вместо дуба, "щасте" вместо счастье, или вместо "Ростов-на-Дону" - "Растовнадану", не говоря уже о "малако". Но "кыргызстанцам" все по плечу, им это нравится, они с удовольствием переходят на новое (далеко не обязательное) правописание. Демократический пример заразителен.
Русские тоже вносят свою лепту - они уже давно Субаналиева превратили в "Суваналиева", вместо Ала-Тоо долго писали "Ала-Тау", вместо Барскоон - "Барскаун", вместо Амангельди - "Амангельды", но больше всего поражает "Ляйляк" вместо простого Лейлек. И объяснение существует: так легче для слуха. А простое обыденное слово Алматы (яблоневое место) превратилось даже в отца яблок "Алма-Ата", о чем казахи (и кыргызы тоже) раньше и не подозревали, но им из Москвы все объяснили, и всем пришлось согласиться. Когда же наступила независимость, казахи стали писать, как положено: "Алматы", но вошедшее в русский язык "Алма-Ата" уже не переделаешь. Хотя на замену "Таллина" на "Таллинн" в России согласились.
В связи с этим вспоминается старый анекдот: встретились в одном гала-концерте известные русская, украинская и казахская певицы (имен называть не будем). В перерыве русская певица пошла в буфет и попросила "одно кофе". Бармен поморщился, но налил. Потом пришла украинка и тоже заказала "одно кофе". Но когда в бар спустилась казашка и попросила "один кофе", бармен засиял, но ненадолго - она добавила: "И один булочка". Но теперь, говорят, в русском языке слово "кофе" разрешено употреблять уже в разных родах. Неисповедимы пути слов.
Нарын Айып, 26/11/2007
|