Ф.Исхаков: Узбекским властям надо остановить уничтожение "советских" книг и вернуть в письменность "кириллицу" 12:21 27.08.2010
Проблемы, решение которых чиновники оставляют на усмотрение Президента Узбекистана.
Таких проблем немало. Но из общения с чиновниками, в том числе с высокопоставленными , знаю, что всерьез заниматься насущными и долговременными проблемами они не хотят и даже проявляют безразличие к ним. К числу таких проблем, уже породивших и порождающих непоправимые последствия в жизни Узбекистана , я отношу, во первых, не продуманный перевод узбекской письменности с русской кириллицы ( приспособленный к особенностям узбекского литературного языка), на не квалифицированно составленный латинский алфавит и, во вторых, невежественное изъятие из библиотек республики общественно - политической и художественной литературы колониального, советского периодов и начала 90-х годов XX века. (до 1993г.)
Как известно, с середины VII века в непосредственной связи с исламизацией коренных этносов Центральной Азии основой письменности тех из них, кто ее прежде имел, стала арабская графика. В XI – XII вв. этой письменностью стали пользоваться каракалпаки и кыргызы, переселившиеся в регион из Сибири и Алтая. С утверждением советской власти не только антимусульманская , но и вообще вульгарно-антирелигиозная позиция большевистского руководства РСФСР предопределила реформирование арабской графики в масштабах вчерашней империи. Реформирование заключалось в упрощении алфавита, но применительно к языкам мусульманских народов Кавказа, Поволжья, Центральной Азии. В нашем регионе эту работу в начале 20-х годов XX века вместе с крупными российскими лингвистами осуществили А.Авлони, А. Байтурсынов, Н. Туракулов (бывший тогда заместитель главного редактора издательства восточной литературы), С. Айни, Мунаввар -Кары Абдурашитханов, Шакури, М. Мухитдинов, М. Аминов и ряд других замечательных деятелей просвещения и культуры.
Но стремление властей формально федеративного Союза к унификации всего в нем сущего, а также разнузданная, демагогическая пропаганда обществ " воинствующих безбожников" и возрождение русификаторского курса, привели в 1929-1930 гг. к замене в разных регионах СССР арабской графики латиницей ( с добавлением знаков, необходимых для того или иного языка).
В Узбекистане приспособление латинского алфавита к узбекскому литературному языку выполнили С. Айни, А. Фитрат ( он участвовал в таком деле и в Таджикистане), А . Авлони, Гайрати, А. Кадыри, А . Сулейманов (Чулпан) и др. Новый алфавит был введен в оборот за 2-3 года . Но тогда в Узбекистане (без Каракалпакстана), численность всего населения едва превышала 5 млн. человек, в числе которых было 3 с небольшим млн. узбеков.
К тому же при значительной распространенности азбучной грамотности ( умение читать) среди узбекского населения, большинство узбеков старших поколений (особенно в сельских местностях ) не испытывали потребности в овладении письменностью на новой графике. Нужно иметь в виду и то, что в 30-е годы объем письменного производства в Узбекистане, да и во всем регионе, был незначительным. А 1938 году, власти Союза приняли решение об обязательном изучении русского языка в учебных заведениях национальных республик, что предопределило внедрение кириллицы в национальную жизнь нерусских народов. В июле 1940 года латиница для них была полностью заменена кириллицей, дополненной знаками, апострофами и т.д. – применительно к фонетике языка. И нельзя не признать, что , хотя и не без эгоцентристских, русификаторских, классовых (социалистичекий реализм) издержек, в республиках Центральной Азии на основе кириллицы большое развитие получили национальная культура, искусство, образование, наука, печать и книгоиздание; сформировались несколько поколений интеллигенции коренных национальностей.
На основе кириллицы продолжалось совершенствование национального литературного языка каждого народа. Но вот рухнул Союз и в республиках не массы простого народа , а привилегированная в советское время часть интеллигенции, впав в состояние эйфории от национально-государственной независимости принялась не за решение социально - экономических, идеологических проблем, недавнего прошлого, а за огульное очернение давнего и не давнего прошлого за налаживание пантюркистских связей (из Казахстана и Узбекистана, где система высшего образования была более эффективной, чем в Турции, в последнюю попробовали отправить сотни студентов-казахов, узбеков, но вскоре их вернули).
В Узбекистане уже в 1992 году писатель Пиримкул Кадыров выступил с докладом, обосновывая необходимость отказа от кириллицы, и перехода к узбекизированной латинице. Эту инициативу поддержали некоторые ультрареволюционно - настроенные депутаты верховного Совета (Олий Мажлиса). Президент Узбекистана, понимая, сколь серьезные последствия может вызвать перевод узбекской письменности на новый алфавит, возразил, предложив желающим изучать латиницу, осваивать ее на факультативной основе. Но Олий Мажлис все - таки принял решение об алфавитной реформе. Новый алфавит составил профессор ТАШГУ Иристай Кучкартаев, этнический турок, уроженец села Карабулак, Сайрамского района Южно-Казахстанской (Чимкентской) области. С сентября 1993 года был начат перевод языка обучения и делопроизводство на латиницу. Однако, оказалось, что алфавит полон недостатков и в 1995 году он был доработан, хотя многие ошибки сохранились. С тех пор прошло 15 лет, но ни в одной сфере применения нового алфавита дело до конца не доведено. В последние годы, ни один вице - премьер республики, по должности возглавляющий комиссию по латинизации, ее заседания не проводил. Тем временем, половина населения республики владеет кириллицей, а другая половина - суррогатной латиницей. Таким образом , очевидно, что эта проблема так или иначе может быть решена только при непосредственном вмешательстве Президента республики.
Другая проблема, не менее худшая первой по своим последствиям, это - вот уже более 10 лет продолжающаяся в республике дикая практика изъятия книг из библиотек. Дело в том, что в июле 2000 года в соответствии с приказом Министра народного образования № 84 из библиотек, даже не относящихся к этому ведомству, началось изъятие учебников, произведений художественной и научной литературы, как "не соответствующих государственному стандарту и противоречащих национальной идеологии", изданных до 1993 года. В числе подлежащих изъятию, наряду с учебниками, значились произведения Дени Дидро, Проспера Мериме, Оноре -де-Бальзака, Николая Гоголя, Александра Пушкина, Джорджа Байрона, Максима Горького, Шарля Перро, даже Аль Беруни, Садриддина Айни и многих других писателей и ученых с мировым именем. Дошло до того, что автору этих строк, удалось среди груды книг, приготовленных для уничтожения, отобрать труды выдающегося историка Е. Тарле, а также художественные произведения ряда писателей народов бывшего СССР. Убежден, что ни один вице - премьер или министр, курирующий сферу культуры или книгоиздания, не задумывался над варварством , которое творят чиновники с книгами, которыми библиотечные фонды пополнялись на протяжении больше ста лет. И потому, это варварство, похоже не будет прекращено, пока ему не положит конец сам Президент Узбекистана.
Файзулла Исхаков, профессор истории. (г. Ташкент) Передал - Abaev Erlan" [ablayhan2008@yandex.ru>
|