В.Ахунов: Вокруг Башен молчания (по поводу Туранских заметок Хазрата Сабохи и статьи Эльдара Асанова "Кто же такие узбеки?) 11:29 27.06.2011
По поводу Туранских заметок Хазрата Сабохи и статьи Эльдара Асанова "Кто же такие узбеки? ( ответ Х. Сабохи). Комментарии к Туранским заметкам".
Вячеслав Ахунов: ВОКРУГ БАШЕН МОЛЧАНИЯ
Перепалка в дискурсивном пространстве, пересудов на исторические мотивы набирает обороты. Хотя полемический запал c одной и другой стороны уже сводится к сакраментальной фразе в своей классически пошлой банальности: "Сам дурак!".
С одной стороны фигурирует представитель ИСТОРИЧЕСКОГО РЕВАНШИЗМА, с другой - представители "ИСТОРИЧЕСКИХ ОККУПАНТОВ", потомки тех, кто, как кажется первым, много- много лет назад не только оккупировали их исконную территорию обитания, но и апоприировали их культуру и быт.
Репрезентационная текстура не оригинальна: фон - древняя история Средней Азии, затем лингвистика и публицистика. Еще пустые хлопоты насчет пресловутой "объективной истины".
Представитель "исторических оккупантов" нервничает и называет себя, естественно, серьезным ученым, а своего оппонента - псевдоученым. Так заведено. Традиции нерушимы.
Безусловно, раз псевдоученый, значит априори он должен "оскорбительно отзываться о своих оппонентах, иногда доходя до откровенной диффамации", "бить по морде", "злоупотреблять лингвистическим материалом", "прибегать к лингвистике, при этом делая сомнительные выводы и прибегая к откровенной фальсификации".
"Настоящий ученый" катается от смеха, читая бредни псевдоученого, тычет пальцем, подводит итог: "смех вызывают его дешифровки", "гонка за древностью – самый явный признак псевдонауки", "работа оппонента не стоит столь пристального изучения".
И рисуется, позирует: "даже такому человеку, как я, фрагментарно знакомому с согдийским языком". Лучше бы не признавался... Это особый распространенный тип современного олыма нашей страны: фрагментарно знакомый с наукой ученый.
За 20 лет подобных ученых - как поганок в дремучей, непроходимой тайге невежества. Плодятся в изобилии, ведь на защиту ученой степени теперь не нужно отправляться за пределы родного края: ВАК родной, состоит из свежеиспеченных ученых, в лучшем случае, фрагментарно знакомых с наукой. Тут, главное, не посрамить честь державы: не можем качеством, возьмем количеством, валом.
С другой стороны, у "исторических реваншистов" другая история: горе от ума.
Лингвистический щеголь, под прикрытием "искусствовед". Да, есть такая старая, непопулярная профессия. В СССР смеялись: идет художник, а за ним искусствовед в штатском. Раз искусствовед, значит, обязан (школьная программа) знать грамматику, - работы другого искусствоведа, в частности, труд под названием "Задачи переводчика. Предисловие к переводу "Парижских картин" Бодлера". Фамилия искусствоведа: Вальтер Беньямин.
Walter Benlamin. "Die Aufgabe des Ubersetzers".
Обратить внимание на очень важный тезис де Мана о моменте непереводимости: то, что сама по себе изданная статья Беньямина является переводом, то есть факт, определяющий непереводимость текста. "Переводы... оказываются непереводимыми не из-за присущей им сложности, а из-за той неуловимости, с которой смысл пристает к ним".
Далее немаловажным окажется познакомиться с работой J. Derrida. "Des tours de Babel". Может быть...
И вновь ставиться вопрос о непереводимости. Так что же представляет собой перевод? Субъективность переводчика?
Можно ли вообще опираться на такой шаткий аргумент, как перевод? Если нет, то вся лингвистическая казуистика, представленная на страницах сайта, в конце концов, не стоит ломаного гроша.
Вячеслав Ахунов. 27.06.2011 Ташкент. Себзар
Передал Бахадыр Ф. Мусаев.
|