Нацменьшинства Таджикистана. Язык до Душанбе доведет? - В.Касымбекова 09:23 26.11.2013
В Таджикистане заговорили о нацменьшинствах
14 октября в здании Уполномоченного по правам человека в РТ состоялся круглый стол "Обзор по доступу национальных меньшинств РТ к правосудию", на который были приглашены сотрудники Совета юстиции, судьи, главы национальных общин, правозащитники и журналисты. Присутствующим была представлена оценка возможностей нацменьшинств пользоваться родным языком в суде, в том числе – подавать исковые заявления, разговаривать на судебном процессе и получать решение суда на негосударственном языке. Несмотря на принятие в 2009 г. Закона РТ "О государственном языке", Таджикистан, ранее подписавший Пакт о гражданских и политических правах и Международную Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, должен обеспечить доступ нацменьшинствам на пользование родным языком в судопроизводстве. Этим вопросом занимаются офисы омбудсмена в регионах РТ и правозащитные организации.
"В современном Таджикистане существуют две группы населения, не знающих государственный язык вообще или на уровне делопроизводства: люди разных национальностей старшего поколения, получившие образование и работавшие на русском языке, и нацменьшинства - узбеки, туркмены и киргизы, проживающие компактно. В правовые приемные общественных организаций поступают сигналы о том, что таким гражданам отказывали в приеме заявления на родном языке или выдаче решения суда", - рассказала исполнительный директор Лиги женщин-юристов РТ Зебо Шарифова.
Проведенный анализ показал, что на практике встречается различное реагирование судей на просьбу о подаче заявления на русском языке – от категорического отказа со ссылкой на ГПК РТ до приема, (с переводом и без него), со ссылкой на Конституцию РТ, которая стоит выше ГПК и позволяет гражданам свободно пользоваться родным языком. Последнее чаще происходит в районах с преобладанием нацменьшинств. Отметим, что по сведениям адвокатов, не было случая, чтобы узбекоговорящие клиенты просили написать заявление на своем языке, довольствуясь устным переводом. Однако правозащитниками был зафиксирован ряд случаев, когда для осуществления своего права гражданам приходилось обращаться в Совет юстиции, вышестоящий суд или даже в парламент.
Интересно отметить, что иногда в разрешении подобного спора помогает официальный ответ председателя Комитета МН МО по законодательству и правам человека Махмадали Ватанова адвокату Центра по ПЧ Татьяне Хатюхиной, в котором сказано: "Нет никаких препятствий по обращению в суды с исковым заявлением и жалобами, или в другие госорганы. Письма и жалобы можно направлять на русском или любом языке нацменьшинств". При этом М. Ватанов дает ссылку на ст.2 Конституции РТ. "В нормативно- правовой базе нет четких определений в отношении использования родного языка при написании искового заявления, что приводит к различным интерпретациям и пониманию закона судьями", - отметила один из авторов обзора Маргарита Хегай. Примерно такая же ситуация складывается вокруг получения решения суда на негосударственном языке.
"В Уголовно-процессуальном кодексе РТ четко прописаны права сторон в уголовных процессах получать решения суда на госязыке или в переводе на язык, которыми они владеют; но в Гражданском процессуальном кодексе РТ эти моменты четко не прописаны, и на практике существуют разные интерпретации законодательства судьями", - рассказала М. Хегай. Решение суда обычно просят выдать на русском языке, поскольку они нужны для применения в других странах, в т.ч. в Российской Федерации, так как многие граждане Таджикистана имеют двойное гражданство. Эти решение действительны во многих странах, но это должны быть не нотариально заверенные переводы, а именно решение суда, с его печатью. Но получить такой документ бывает довольно затруднительно, порою лишь обращение в Совет юстиции или в вышестоящий суд помогают решить вопрос.
Исследованием не было обнаружено случаев запросов судебных решений на языках других нацменьшинств страны. Лишь в Мургабском и Джиргитальском районах решения суда выдаются по желанию сторон на киргизском языке.
Наши судья – полиглоты
К чести нашего судебного корпуса отметим, что практически все судьи (9 человек), опрошенные в ходе исследования, знают два языка – государственный и русский; более половины знают узбекский. Некоторые судьи знают еще киргизский, туркменский другие языки. И если все стороны не знают государственного языка, судьи часто ведут судопроизводство на русском или узбекском языках. И это при национальном составе судей, где 97,6% являются таджиками (366 судей), 2,1% – узбеками (8 судей) и 0,3 %киргизами (1 судья).
В остальных случаях приглашают штатных переводчиков, которые знают те языки, на которых говорит местное население: в Душанбе и Турсунзаде переводчики обычно знают таджикский, русский и узбекский, в Джиликульском районе – таджикский, узбекский и туркменский, в Джиргитале – таджикский, русский и киргизский языки. Однако существуют проблемы нехватки переводчиков и их квалификации, что осложняет понимание судебного процесса сторонами.
В целом исследователи оценили ситуацию с доступом нацменьшинств РТ к правосудию как положительную. Однако с этим не согласилась директор Бюро по правам человека Н.Закирова, заявившая, что Таджикистан, ратифицировавший Пакт о гражданских и политических правах и Международную Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, обязан выполнять их положения в полной мере. Представители нацменьшинств в основном отмалчивались, однако заявили об отсутствии государственной поддержки в изучении государственного языка. "Нет ни хороших учебников, ни современных словарей, ни бесплатных курсов по изучению таджикского языка, поэтому овладеть им достаточно сложно", - заявил Виктор Ким. Журналисты просили восстановить работу переводчика в парламенте, которая была недавно прекращена.
А как в соседних странах?
В октябре в Бишкеке прошел региональный семинар "Продвижение прав этнических меньшинств: СМИ, образование, участие в общественной жизни", в котором принимали участие представители госструктур, председатели этнических обществ, консультанты, политологи, журналисты и эксперты из Кыргызстана, Казахстана и Таджикистана. Представители госвласти Казахстана и Кыргызстана подробно рассказали о проводимой ими, в соответствии с подписанными международными документами, межнациональной политике.
Так, в Казахстане, в аппарате президента существует отдел этнической и религиозной политики и взаимодействия с гражданским обществом; аналогичные отделы имеют в своей структуре органы местной власти. Кроме того, успешно работает Ассамблея народов Казахстана (АНК), которая имеет свое представительство (9 мест) в парламенте; в составе последнего создан парламентский Комитет по делам меньшинств.
Аналогичные структуры имеют органы госвласти в Кыргызстане. Там работает Государственное агентство по делам местного самоуправления и межэтническим отношениям (ГАМСУМО) и консультативные органы (Ассамблея народов Кыргызстана и экспертные советы при ПРК и ГАМСУМО). В планах – создание постоянного парламентского подкомитета по делам меньшинств.
Казахстан представил презентацию "Этнические меньшинства и СМИ". В Казахстане издаются 32 печатных издания, принадлежащие национальным меньшинствам. Среди них: "Дойче Альгемайне Цайтунг" – на русском и немецком языках, "Украинськи новины" – на украинском языке, "Кореильбо" – на корейском и русском языках, "Ватан" – на азербайджанском, казахском и русском языках, "Ахыска" – на турецком, казахском, русском языках, "Уйгур авази" – на уйгурском языке, "Азия Бугун" – на уйгурском, русском, казахском, арабском языках. АНК, наиболее крупные этнические республиканские газеты и национальные культурные центры Казахстана финансируются за счет Госбюджета. Кроме того, по линии госзаказа СМИ и ОО выделяются средства на освещение внутренней политики государства, направленной межнациональное и межконфессиональное согласие, деятельность АНК и ведение постоянной рубрики по изучению госязыка на русском, украинском, немецком, татарском, корейском, турецком языках. И средства эти немалые: $30 - $80 тыс. А в целом госзаказ на вышеперечисленные цели составляет около 23 млрд. тенге ($153,3 млн.).
При этом в законе РК "О СМИ", среди оснований для приостановления выпуска СМИ установлены "пропаганда или агитация расового или национального превосходства". В обществе это называется предотвращением "языка вражды".
Интересно отметить, что в законодательстве о СМИ Казахстана и Кыргызстана установлена квота для телевидения, в соответствии с которой вещание (для государственных и частных СМИ) на государственном языке должно составлять не менее 50%; остальная часть – на языках меньшинств. При превышении какого-либо языкового вещания владельцев каналов обязывают сопровождать показ субтитрами. Кыргызстан представил презентацию "Участие этнических меньшинств в общественно-политической жизни страны". В ней были проанализированы этнический состав населения и его представленность в основных политических институтах. Оказалось, что в числе министров нацменов – 0,2%, на госслужбе – 3%, в Жогорку Кенеш– 3,3%. От общей численности населения страны это составило 6,9%. В 2010 году в районные и городские избирательные комиссии под грифом "и другие" было номинировано 47,2%, избрано 16,3%. Депутатов-женщин от этнических меньшинств 5%, в правительстве представителей нацменьшинств – 1%.
При этом названные страны самокритично относятся к проделанной работе и представили участникам семинара многочисленные рекомендации, включающие ратификацию Конвенции по защите нацменьшинств, улучшению учебных программ, проведение исследований, обучение журналистов, мониторинг СМИ, введение налоговых льгот и иных государственных преференций для поддержке вещания на языках нацменьшинств страны.
Таджикистан был представлен презентацией "Доступ национальных меньшинств Таджикистана к образованию". Отмечено, что Министерством образования РТ было издано 31 наименование для школ с узбекским языком обучения, 21 – с киргизским , 13 – с туркменским, тем не менее за последние 5 лет отмечается снижение количества классов и учащихся с узбекским, киргизским и туркменским языками обучения.
Среди основных причин сокращения национальных классов были названы переход обучения на подушевое финансирование и желание самих родителей обучать детей на таджикском языке в связи со слабыми перспективами продолжения образования на родном языке после окончания школы.
Информацию о госполитике в отношении нацменьшинств осветил глава общественного объединения, рассказавший о деятельности Общественного совета, в котором представлены национальные общины страны.
Врезка Национальный состав населения Таджикистана: таджики – 84,3%, узбеки - 12,2%, киргизы - 0,8%, русские - 0,5%, туркмены - 0,2% , другие - 2,0%. Этнический состав населения Казахстана: казахи – 65%, русские – 22%, и другие - 13%. Этнический состав населения Кыргызстана: кыргызы – 70,9%, русские – 7,8%, узбеки – 14,3 и другие – 6,9%.
Валентина Касымбекова
|