Мухаммад Юсуф в наманганских переводах, - К.Насыров 00:00 13.04.2014
В наманганской литературной среде проблемам художественного перевода уделяется достаточно внимания. В последние годы интерес наших переводчиков серьезно стал привлекать творчество Мухаммада Юсуфа – одного из самых популярных поэтов современности. Первой переводить его взялась молодая поэтесса Антонина Иплина. Несколько лет назад она переложила на русский английский языки небольшое стихотворение поэта под названием "Молодость".
А. Иплина обратилась к переводу М. Юсуфа исходя, можно сказать, из научных интересов: она уже несколько лет работает над научным исследованием о переводах произведений узбекских поэтов на английский язык. Вот по этой причине в числе достойных для этих целей поэтов в ее списке оказался и Мухаммад Юсуф. Сейчас поэтесса продолжает работу над переводами других стихотворений этого прославленного поэта.
Подлинное же начало переводам из Мухаммада Юсуфа было положено у нас в 2013 году. Ощутимым толчком для этого стал конкурс, проведенный молодежным литературным клубом "Заветная лира" при НамГУ в честь дня рождения поэта. В номинации "Декломация из произведений М.Юсуфа" несколько участников конкурса представили стихотворения поэта в русском, английском, немецком переводах, которые большей частью были осуществлены для своих учеников их учителями. Среди них наибольшее внимание привлекли переводы на руский язык, выполненые Розой Казакбаевой, – "Кристина", "Признание". Эти произведения наряду с "Молодостью" А. Иплиной, также принявшей усатие в конкурсе, были опубликованы по горячим следам в "Наманганской правде" 27 апреля 2013 года. Переводы Р. Казакбаевой звучат довольно близко к оригиналу как по содержанию, так и по форме. Правда, в "Признании" есть одно заметное отклонение, мимо которого нельзя пройти.
Дело в том, что данный перевод стихотворения "Икрор" ("Признание"), посвященного вечной теме в мировой поэзии – "поэт и гражданин", – разделен на две части. Собственно содержание мухаммадюсуфовского стихотворения исчерпывается уже в первой возгласом "Я все сожгу!" ( В подлиннике: "Шеър езмайман... Тунда езиб, тонгда ўтга ташлайман!"). Поэт не может мириться с тем, как его собратья по перу растрачивают свой талант по мелочам, преследуют в жизни незавидные цели... Чтобы не уподобляться таким пустословам, поэт-герой М. Юсуфа в сердцах дает обет: "Не писать, чем так!".
Вторая, меньшая по обьему, часть перевода называется "Послестишие". В нем Р. Казакбаева как бы вступает в спор с автором оригинала. По воле переводчицы лирический герой выражает искреннее сожаление по поводу сожжения своих стихотворений, которые ему были, что дитя, просит прощения у Создателя за то, что изменил своему таланту, просит у него нравственных сил для того чтобы с честью выполнять впредь свой долг писателя. Таким образом, мы становимся свидетелями пусть небольшой, но небессмысленной открытой полемики между поэтом и его переводчиком, что бывает редко в практике художественного перевода. Воистину прав был гений русского перевода В. Жуковский, когда говорил: "Переводчик в прозе – раб, в поэзии – соперник".
Р. Казакбаева, кажется, всерьез увлеклась переводами из Мухаммада Юсуфа. За последние месяцы она перевела стихотворения "Райхон", "Турғунлик" ("Застой"), "Лолақизғалдоқ" ("Тюльпанчик мой любимый, алый мак степной") и вот только что закончила "Узбекистан". Из них недавно опубликовано "Лолақизғалдоқ" ("Наманганская правда", 11 января 2014 года) – одно из самых значительных произведений в лирическом наследии поэта, особенно популярное не только среди молодежи, но и среди читателей старшего поколения. С полной уверенностью можно сказать, что переводчик сумел достаточно адекватно, достойно оригинала передать грустные размышления лирического героя в предчувствии близости... конца. Переводчик, а вслед за ним и мы проникается этими переживаниями. Как простые читатели, так и специалисты дружно отмечают удивительную простоту языка произведений Мухаммада Юсуфа, его близость к народному. Лексика и стилистика произведний плоть от плоти народные! В то же время, читатель часто становится свидетелем того, как поэт, искусный мастер, выступает соавтором с самим "народом", искусно развивая, совершенствую те или иные традиции, умело приспосабливая найденные в сокровищнице народной поэзии образы-алмазы к той или иной конкретной поэтической ситуации в своих произведениях. В результате являются необыкновенные по совершенству своему образы-бриллианты.
Например, возьмем следующие строки: "Энди осмон йироқ, // Энди ер юмшоқ". Этот поэтический образ М. Юсуф построил на основе известной народной поговорки "Осмон узоқ – ер қаттиқ", выражающей состояние человека, оказавшегося в безвыходных нравственно-психологических условиях. В силу этого произносящий сию поговорку тем самым дает понять, что он вынужденно принимает эти условия; выбора нет, деваться некуда. Поэт заменил в народной поговорке лишь одно слово, "қаттиқ" на "юмшоқ" (твердая – мягкая). И теперь эта, уже поэтическая в буквальном смысле этого слова, поговорка во второй части своей означает приближающуюся смерть. Для нравственно подавленного лирического героя смерть предпочтительней той моральной духоты, которая царит вокруг. Воистину прав был Озод Шарафутдинов, когда говорил: "Попробуйте и вы писать так просто, как Мухаммад Юсуф! Не получится!".
Видимо, эти слова нашего прославленного писателя и ученого были адресованы тем из пишущей братии, кто, возможно, недоуменно пожимал плечами по поводу популярности Мухаммада Юсуфа, который де, по их мнению, не предтавляет собой ничего особенного, его язык ведь такой простой и произведения лишены признаков высокого искусства поэтического (по сравнению с иными замысловатыми произведениями). А как передала смысл этой замечательной фразы М. Юсуфа Р. Казакбаева? Да очень просто: "Теперь небо далеко, лишь в земле покой". Достойно оригинала, ничего не скажешь! Нет, конечно, можно и сказать: мне кажется, что переводчица, уйдя от дословности, вторую часть мухаммадюсуфовской фразы представила так, что мысль поэта о спасительной смерти стала еще рельефнее. Недавно я имел возможность в черновом варианте ознакомиться с переводом стихотворения "Узбекистан". И надо сказать, что одно из лучших произведений М. Юсуфа, этот шедевр современной общественно-политической лирики, в переводе Р. Казакбаевой впечатляет так же, как и оригинал.
Незабываемая поэзия народного поэта Узбекистана Мухаммада Юсуфа становится хорошим подспорьем для наших переводчиков. А это одновременно означает расширение читательской аудитории поэта. Доброе знамение!
Кадыр НАСЫРОВ, доцент НамГУ, лауреат Международного Пушкинского конкурса.
|