Наурыз и арабо-персидский элемент в казахской культуре, - Н.Нуртазина 00:23 23.03.2017
Наурыз и арабо-персидский элемент в казахской культуре
В современном Казахстане в официальной идеологии, историографии и культурной политике сохраняется давняя тенденция принижения иранского и арабо-мусульманского фактора в истории и культурном прошлом страны. Конечно, есть определенные сдвиги: в 1996 г. Центр востоковедения преобразовался в Институт востоковедения при МОН РК; в ряде университетов функционируют кафедры и отделения по Ближнему и Среднему Востоку. Например, в стенах КазНУ им. аль-Фараби успешно готовят специалистов-востоковедов, в том числе по иранистике и языку фарси. Но это, увы, ничтожно мало.
Зато с каждым годом возрастает интерес казахской молодежи к китайскому языку и изучению Китая, а также Кореи. Конечно, это можно объяснить прагматизмом, желанием молодых людей успешно трудоустроиться и т.д. И все же "не хлебом единым живы" государство и нация. Нужно достаточно просвещать население относительно духовного прошлого, культурного наследия, в котором всегда значительное место занимали заимствованные нашими предками элементы культуры и обычаев арабо-персидского мира, самым колоссальным и неопровержимым из которых является сам Ислам и Священный Коран.
О серьезном влиянии мусульманского Востока говорит, например, тот факт, что около 30% казахской лексики - это фарсизмы, а в классической казахской антропонимии (совокупность личных имен) процент имен арабского и персидского происхождения и вовсе достигает до 70-80%. В новой столице Казахстана Астане есть такая достопримечательность, как здание "Байтерек", которое изображает мифологическое древо Жизни, а на вершине его находится "гнездо священной птицы Самрук". Однако редко кто знает, что казахская сказка о Самрук-кус - это пришедший из Персии вместе с суфизмом миф о птице Симург. Также несмотря на все попытки местных этнографов доказать "тюрко-тенгрианское" происхождение Наурыза, во всем мире хорошо известно, что Новруз тюрки заимствовали из Ирана и ираноязычных народов. Хотя при этом никто не отрицает универсальности многих мифологических представлений и знаний народов мира, в том числе касательно времени весеннего равноденствия.
Арабо-персидский фактор активно и плодотворно включился культурогенез тюрков с VIII - IX вв. Мир иранской культуры, его религии, языки, обычаи были взаимосвязаны с Тураном еще до Ислама. Лев Гумилев отмечал, что тюрко-иранская комплиментарность изначально была положительной. И все же именно в мусульманский период иранское (среднеазиатско-персидское) влияние на тюрков резко возросло, это объясняется возрождением и подъемом культуры самого Ирана, прежде всего региона Хорасана, который получил положительную духовную "прививку" в лоне новой исламской цивилизации.
По сути иранский компонент в культурном наследии тюрков является результатом взаимовлияния народов в эпоху ислама (X-XV вв). Ситуация кардинально меняется с XVI века, когда возникает серьезный конфликт между суннитской и шиитской сообществами региона. Но тем не менее на казахов и другие народы вплоть до середины ХХ века продолжал оказывать влияние среднеазиатский вариант языка фарси, персо-язычное теологическое, историографическое наследие Мавараннахра. Еще в 20-30 -е гг. ХХ в. - в период "между Исламом и Советами" - население казахских аулов зачитывалось поэмой "Шах-наме" Фирдоуси (дастан о Рустаме), в переложении казахского поэта Турмагамбета Изтлеуова.
Сегодня многие сторонники "чистого" Ислама, в том числе в Казахстане, не хотят знать историю, в частности, тот факт, что тюркский мир Центральной Азии приобщился к исламу в основном через посредничество иранского населения (согдийцы, таджики, персы), тогда как с арабами предки казахов имели мало прямых контактов, если не считать духовного влияния групп миссионеров, т.н. "ходжей", хотя и это явление было опосредствовано иранцами.
Характерно, что большинство религиозных исламских терминов в казахском и других тюркских языках имеют не арабское, а именно персидское происхождение: это такие сакральные слова, как "Құдай" ("Худа" - Бог. По арабски - Аллах, илях), "пайғамбар" (Пайгамбар - пророк. По арабски - расул или наби), "періште" (фериште - ангел. По арабски - маляк), "күнә" (гуннах - грех. По арабски - зунуб), "тозақ" (дузах - ад. По арабски - жаханнам), "намаз" (намаз - молитва. По арабски - "салят"), "ураза" (руза - пост. По арабски - саум), "мейрам" (бейрам - праздник. По арабски - ид) и др. Персидскими являются и названия дней недели в современных тюркских языках - каз. дүйсембі (орфография должна быть именно через "м", а не "н), сейсембі, сәрсембі и т.д. Исключением стала пятница, которая под арабским названием "джума" была превращена в "госпожу дней".
Наконец, к одним из самых ярких и зрелищных следов иранского влияния относится праздник Наурыз (Навруз), в его позднем исламизированном варианте. Сохранение и легализация в лоне ислама данного общего для иранцев и тюрков Центральной Азии праздника (который, утратив религиозную основу, стал главным светским народным праздником) свидетельствует, помимо прочего, о толерантности формировавшегося у нас в регионе местного, традиционного ислама (ханафитского толка, на основе матуридитского калама).
Действительно, исламизация в тот период никогда не означала безоговорочное принятие ближневосточно-аравийских канонов и моделей религиозности. В этом деле мы, безусловно, обязаны тогдашним духовным лидерам иранцев и тюрков, которые смогли обосновать и доказать мусульманскому миру права неарабов (они назывались тогда "аджам") на свою самобытность и одновременно - на равноправие. На основе этих дискуссий и сформировался ханафитский мазхаб (толк) суннизма, который стал популярным и среди тюрков Центральной Азии.
Поэтому о Наурызе (Наврузе), о его легитимности в нашем культурно-цивилизационном наследии нужно рассуждать с точки зрения ханафитского ислама, а не других толкований мусульманского закона. "Легитимность" в данном случае понимается как принятие данного обычая или праздника в разряд терпимых, т.е. по шариату считающихся ни обязательными, ни отвергаемыми (то, что в общем не выходит из этических рамок попадает в этот разряд).
Затрагивая вопрос о трансформации древнего зороастрийского Новруза (Наурыза) в ходе исламизации, необходимо помнить, что в Исламе есть свои ограничения и фундаментальные принципы. Поэтому иранцы и тюрки в ходе исламизации отказывались от явно языческих атрибутов этого праздника (например, откровенное поклонение огню - вместо просто уважительного отношения к этой удивительной природной стихии, "ангелу огня" - как он стал интерпретироваться в местном исламе и суфизме). Вместо Ахура Мазды стали призывать и благодарить Аллаха, за праздничной трапезой читать не Авесту, а Коран.
Можно предполагать, что в содержании доисламского Наурыза были и другие признаки архаичных представлений и культов, в том числе изготовление фигур богов, идолов, поклонение собаке (один из атрибутов позднего, деградировавшего зороастризма). Все это было критически пересмотрено и ограничено в духе нового времени и новых горизонтов сознания, которые открывал человеку Ислам и его священная книга - Коран. Одновременно в ходе исламизации народное творчество интуитивно соединяло древние мифы с исламской картиной мира, выстраивая новую концепцию любимого праздника. Так, одним из главных персонажей его становится приносящий счастье старец Хизр (у казахов Кызыр-Ата) - патрон суфиев, личность, которая бережно включилась в местную мусульманскую мифологию.
И все же необходимо подчеркнуть, что Наурызу в рамках местного, тюрко-ханафитского ислама было отведено место именно светского, народного праздника, который укреплял устои семьи и рода, дружбу и добрососедство, призывал всех людей к созидательному труду, прощению, нравственному возвышению, добру и любви. Итак, Наурыз не стал исламским праздником (заявить так было бы грубой ошибкой), но …был успешно интегрирован в исламизированную традицию народов древнего Ирана и Турана. Наурыз уже не претендовал на роль религиозного праздника (фактически став нейтральным к Зороастризму, также как и к Исламу и другим религиям), но набирал силу как народный праздник, элемент этнокультуры и выражения национальной и цивилизационной идентичности. В этом он чем-то напоминает Christmas - Рождество в западных странах, который, имея христианский исток, под влиянием времени и обстоятельств очень сильно видоизменился и секуляризировался.
Итак, важно понимать и принимать Наурыз именно в контексте исторической трансформации (т.е. очищения от зороастризма, приобретения известного исламского лоска, а затем уже принятия определенного этнического колорита в зависимости от географии, типа конкретного сообщества - иранского или тюркского, оседло-земледельческого или кочевого). Сегодня Наурыз имеет право стать в хорошем смысле слова современным, притягательным, масштабным, еще более интернациональным. По крайней мере в Казахстане (если не во всей Центральной Азии) требуется реинтерпретация Наурыза, укрепление его имиджа и интеграционной роли.
Некоторые авторы в казахских СМИ написали о том, что следует на время празднования этого великого праздника закрыть границы, как это делают некоторые восточные страны. А люди, близкие к Исламу, возмущены массовым распитием алкогольных напитков в дни казахского Наурыза и предлагают корректировать этические аспекты…
Относительно эстетики мы неоднократно писали к сведению экспертов Министерства культуры РК о необходимости ревизии нашего национального костюма, запрета грубо искаженных образцов головных уборов, возрождения любимой всеми поколениями казахов "такия" - девичьей и мужской тюбетейки, также о необходимости широкого использования во время народных праздников таких музыкальных (духовых и ударных) инструментов, как керней (карнай), сырнай (зурна), дабыл (барабан), которые исчезли из казахской культуры после потери независимости Казахским Ханством в XVIII веке и вековой борьбы с внешними врагами.
Еще в 70-е гг. профессор Б. Сарыбаев и другие специалисты изучили и возродили названные музыкальные инструменты. Также стоит продолжить дело великого этнографа и патриота У. Джанибекова, который на научной основе реконструировал (также забытый из-за трагической истории) коллективный хороводный танец казахов "Алка", напоминающий турецкий хороводный стиль "Халай". Он исполняется под звуки большого кобыза, зурны (сырнай) и барабана.
А вот в плане предложений ряда ученых и общественных деятелей Казахстана по творческому "улучшению" Наурыза, модернизации, казахизации или, наоборот, интернационализации, "очищения" от мусульманского или иранского элемента и пр. важно не переборщить, не допустить новые вульгарные эксперименты. Считаем, что в создании новой концепции казахского Наурыза нужно тщательно взвесить все исторические аргументы, принять во внимание как истоки, так и процесс естественной трансформации праздника в течение столетий под влиянием ханафитского Ислама, когда привносился в него опыт предыдущих поколений. Наурыз кутты болсын!
Назира Нуртазина, профессор КазНУ им. аль-Фараби (Алматы, Казахстан)
|