Коллективный Запад и швейцарский фольклор: К итогам швейцарской антироссийской конференции по Украине, - П.В.Густерин 10:53 17.06.2024
П.В. Густерин
Коллективный Запад и швейцарский фольклор: К итогам швейцарской антироссийской конференции по Украине
Как известно, 15–16 июня 2024 г. в Швейцарии, в горном курорте Бюргеншток, имела место антироссийская конференция по Украине, организатором которой выступила президент принимающей страны Виола Амхерд.
В связи с этим в памяти встает эпизод из истории швейцарского народа, имеющий отношение и к коллективному Западу.
Известно, что среди "двунадесяти языков", вторгшихся в 1812 г. в Россию в составе "великой армии" Наполеона, были и швейцарцы. И это после того, как А.В. Суворов в 1799 г. освободил Швейцарию от французских оккупантов.
Общая численность швейцарцев, перешедших границу России, по разным сведениям, составляла до 16 тыс. человек (наиболее вероятная цифра – 12 тыс.). Они были сведены в четыре разных по численности полка. Самым боеспособным из них являлся 1-й швейцарский полк.
Незадолго до вторжения в Россию из четырех швейцарских полков вместе с одним хорватским и одним французским полками была сформирована 9-я дивизия, включенная в состав 2-го армейского корпуса под командованием маршала Удино. После того, как последний в начале первого сражения за Полоцк 17 августа был ранен, он был заменен генералом Сен-Сиром, который вскоре за успешное командование, в том числе и швейцарцами, был произведен в маршалы.
Швейцарцы неплохо показали себя в обоих сражениях за Полоцк, а также на Березине. Однако, прикрывая переправу через Березину, они понесли такие большие потери и при таких ужасающих обстоятельствах, что это, как и у французов (мем "La Bérézina"), отразилось на их национальном сознании. А проявилось это в немецкоязычной "Песне на Березине" ("Das Beresinalied"), до сих пор хранящейся в народной памяти швейцарцев.
В основу песни было положено стихотворении Людвига Гизеке "Ночное путешествие" ("Die Nachtreise"), сочиненное за 20 лет до описываемых событий. Известная теперь мелодия была сочинена в 1823 г. немецким музыкантом Иоганном Мюллером.
Послушать запись песни с хорошими иллюстрациями можно здесь:
Мой перевод:
Наша жизнь подобна пути Скитальца в ночи. У каждого своя дорога, И каждого что-то тревожит.
Но вдруг расступятся Пред нами ночь и мгла, И после гнетущей тоски Наступит воодушевление.
Мужайтесь, мужайтесь, дорогие братья, Не поддавайтесь отчаянию: Завтра сияющее солнце вновь взойдет На чистом небосклоне.
Пойдемте же дальше, Не падая духом в отчаянии! Там, на тех далеких вершинах, Ждет нас удача.
"Удача" оказалась такой, что всего из России ноги удалось унести лишь каждому десятому из общего числа пришедших в нее швейцарцев, то есть примерно одной тысяче бедолаг.
Госпожа Амхерд с 1 января 2019 г. возглавляет также министерство обороны, гражданской обороны и спорта Швейцарии, а поэтому мало-мальски должна быть знакома именно с военной историей своей страны. А если память ее подводит, мы напомним историю и ей, и коллективному Западу…
См. также мою статью: https://centrasia.org/news.php?st=1718210280
|